На ивах цветение в третью луну —
кружение легких пушинок.
Привольно и плавно летят и летят,
весну за собой увлекают.
И эти цветы по природе своей
бесчувственны и равнодушны,
Одни на восход уплывают от нас,
а те — на закат уплывают.
Но с ним не согласен Шао Яо-фу: «Ивовый пух здесь совершенно ни при чем, это бабочки, улетая, уносят с собою красу весны». Вот его стихи:
Самое время цветам раскрываться —
третья, конечно, луна.
Бабочки стаями к ним прилетают,
вьются и вьются без сна.
И, обрывая весенние краски,
к неба краям их уносят.
Мимо проходит дорогою путник,
грудь его грустью полна.
Но с этим опять-таки не согласен Цзэн-лянфу[8]: «При чем тут бабочки? Это иволга своей песней уводит весну за собой». Прочтите его стихи:
Самое время цветам раскрываться,
все напоив красотою.
В пору весны по каким-то причинам
запах особенно стоек.
Желтая иволга песней своею
вешние дни увела —
Парка и леса бескрайняя чаща
вмиг остается пустою.
Мнение свое высказывает и Чжу Си-чжэнь: «Нет, это не иволга, это кукушка своим кукованием уводит от нас весну». У него есть такие стихи:
Кукушка пропела — и песня ее
весну увела за собою.
Кровавые капли кукушкиных слез
еще попадаются тут.
Во дворике медленно тянется день,
а воздух недвижен, недвижен,
И только одно пробуждает печаль:
что сумерки скоро придут.
С этим не согласна Су Сяо-мэй: «Никто из них не виновен в случившемся, это ласточки своим посвистом отзывают от нас весенние краски». Вот ее стихи на мотив «Бабочка, влюбленная в цветок»:
Издавна возле реки Цяньтанцзян
ваша служанка живет.
Цвет распускается, цвет опадает —
Так незаметно
годом сменяется год.
Ласточка в клюве весенние краски
в дальние страны несет.
Сливы желтеют за шелком оконным,
дождь беспрерывно идет.
* * *
Косо заколотым гребнем из рога туча стоит надо мной.
Легкий дощечек сандаловых стук,
Льется напев:
«Нитей пучок золотой».
Кончена песня — просвета не видно
в радужной туче сплошной.
Снова приснился мне южный залив,
яркой луной залитой.
А вот Ван Янь-соу возражает им всем: «Никто тут не виноват, ни ветер, ни ливень, ни ивовый пух, ни бабочки, ни иволга, ни кукушка, ни ласточка. Просто миновали отведенные весне девяносто дней — вот она и ушла от нас». Стихи у него такие:
Кто дождь обвиняет, кто ветер винит,
но те и другие неправы:
Пусть ветра не будет, не будет дождя —
весна оставаться не в праве.
Синеющей сливы, весь пурпур со щек
стряхнувшей, совсем еще мало;
Кормящие ласточки, желтое в клювах
несущие, вьются оравой.
Напев свой твердящие «души из Шу»[9]
цветов только тени прогонят;
Наесться стремясь, шелкопряды из У[10]
на туте листов не оставят.
Печальная новость: уходит весна
в края, недоступные взору;
Озера и реки, тоскуя о ней,
оделись в пожухлые травы.
Почему рассказчик начал свое повествование с этих стихов об уходящей весне? А вот почему.
В годы правления Шао-син[11] жил в столице[12] князь сяньаньский[13], военный правитель трех областей. Родом он был из Яньани[14], что в области Яньчжоу, на запад от Заставы[15]. Однажды, видя, что весна подходит к концу, он взял с собой родных и отправился отдохнуть на лоне природы. Вечером, возвращаясь домой, они подошли к мосту Чэцяо у ворот Цяньтанмэнь[16]. В тот миг, когда паланкин с родными князя уже миновал мост, а паланкин самого князя оставался еще позади, из расположенной у моста мастерской, в которой наклеивали на бумагу картины и переплетали книги, послышался голос:
— Дочь, выйди взглянуть на князя!
Едва девушка вышла и князь увидел ее, он тут же обратился к своему первому помощнику и телохранителю:
— Такую девушку я ищу уже очень давно. Как кстати я встретил ее сегодня! Приказываю тебе, чтобы завтра же она пришла ко мне во дворец.
Телохранитель с изъявлениями полной покорности, не откладывая, отправился за девушкой, которая выходила смотреть на князя.
Кто же она была такая?
Воистину:
Настанет ли год, когда не поднимут
дорожную пыль повозки?
Придет ли пора, когда распростится
с любовными чувствами сердце?
Около моста Чэцяо телохранитель увидел дом с вывеской: «Здесь мастер Цюй наклеивает на бумагу старинные и современные картины и надписи». Как раз оттуда вышел старик, а с ним девушка.
Как же она выглядела?
Туча-прическа —
легкой завесою крылья цикады;
Бабочки-брови —
тонкой дугою весенние горы.
Алые губы сомкнулись
в одну округлую спелую вишню;
Белые зубы меж ними
двумя рядами кусочков нефрита.
Лотос под каждым шагом
полукружий крохотных-крохотных луков;
Иволги нежная песня
в переливах звенящей-звенящей речи.
Вот как прелестна была девушка, вышедшая смотреть на паланкин князя.
Телохранитель сел в чайной напротив ее дома, и когда служанка заварила ему чай[17], он обратился к ней с просьбой.
— Я хочу попросить вас, матушка, — сказал он, — сходить в мастерскую на той стороне улицы — там подклеивают картины — и пригласить сюда мастера Цюя. Я хотел бы поговорить с ним.
Служанка тотчас отправилась туда и привела мастера Цюя.
— Чем я могу быть вам полезен? — спросил мастер Цюй телохранителя, после того как они обменялись поклонами и сели.
— У меня, собственно, нет к вам никаких дел. Я хочу лишь задать один праздный вопрос, — сказал телохранитель. — Скажите, та девушка, которую вы сейчас позвали взглянуть на паланкин князя, ваша дочь?
— Да, моя дочь, — ответил мастер Цюй. — Нас в семье трое.
— Сколько же лет вашей дочери? — спросил опять телохранитель.
— Восемнадцать.
— Что же она теперь собирается делать: выйти замуж или устроиться служить в дом какого-нибудь чиновника?
— Я слишком беден. Где мне взять денег, чтобы выдать дочь замуж? Придется отдать ее в услужение в какой-нибудь чиновничий дом.
— А что она умеет делать?
Мастер Цюй рассказал ему, чем занимается его дочь. Есть стихи-цы[18] на мотив «Прелестные глазки», где тоже говорится об этом:
В дворике малом, в покоях укромных,
долгие дни до смерканья
Милая дева
в платье из шелковой ткани,
Не подменяя
этим творенья Владыки Востока[19],
Шьет золотою иглою узоры,
полные благоуханья.
В рамке из листьев на ветках склоненных
пораскрывались бутоны;
Но ароматов
тщетно от них ожиданье —
Тех, вкруг которых
в чащах укромных лесов или парков
Видеть привычно
пчел суматоху и бабочек танец.
вернуться
Лянфу — сановник, возглавлявший два важнейших ведомства в государстве — правительственный совет и цензорат. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)
вернуться
«Души из Шу» — поэтическое название кукушек. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)
вернуться
Шелкопряды из У. — В древнекитайской области У (район нижнего течения р. Янцзы, вокруг Шанхая) разводили самых знаменитых шелкопрядов, на прокормление которых шли листья тутовых деревьев. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)
вернуться
Годы правления Шао-син (1131—1162) — годы правления сунского императора Гао-цзуна (1127—1162). Так как имя самого императора запрещалось произносить и писать, его царствование обозначалось каким-либо девизом (здесь Шао-син). По тем или иным причинам девиз мог изменяться, а потому годы правления под определенным девизом не всегда охватывают весь период царствования императора; иначе говоря, правление одного императора могло проходить под несколькими следовавшими друг за другом девизами.
вернуться
В столице — букв. синцзай «путевая резиденция императора». Здесь имеется в виду город Линьаньфу. Однако рассказчик непоследователен: в других случаях синцзай не совпадает с г. Линьаньфу. Иногда он ставит оба слова рядом — синцзай Линьаньфу. Мы во всех случаях переводим это слово как «столица».
Следует, кроме того, отметить, что в сборнике употребляются и полные, и сокращенные названия городов (областей), т. е. Линьаньфу и Линьань, Цзяньканфу и Цзянькан, Цзяннинфу и Цзяннин (иногда после сокращенного названия стоит слово чэн «город»). В тех рассказах, где в оригинале встречаются оба варианта, мы в переводе повсеместно даем полные названия, чтобы избежать разнобоя в пределах одного рассказа; если же в рассказе встречаются только сокращенные названия, они сохраняются и в переводе.
вернуться
Князь сяньаньский — титул, пожалованный известному генералу эпохи Южная Сун Хань Ши-чжуну (1089—1151), давшему отпор чжурчжэням; его посмертный титул — циский ван.
вернуться
Яньань — город в современной провинции Шэньси.
вернуться
На запад от Заставы — от заставы Ханьгугуань, на территории современных провинций Шэньси и Ганьсу.
вернуться
Ворота Цяньтанмэнь — название городских ворот в Ханчжоу.
вернуться
Заварила ему чай (дянь) — особый способ заварки чая прямо в чашках.
вернуться
Цы — стихотворения на определенный мотив. Как литературная форма цы возникли в эпоху Тан (618—907), наиболее широкое распространение они получили в период Сун (960—1279). В стихах в жанре цы вместо заглавия писали название мотива.
вернуться
Владыка Востока (дун цзюнь) — дух-повелитель весны и покровитель брака.