— Джим. Кажется, у нас здесь проблема.
— Расскажите.
— Бекка что-то обнаружила, и такое чудное, что у меня мурашки по яйцам бегают. Убираемся отсюда к черту.
— Алекс, долго еще? — в третий раз за десять минут спросил Холден.
— Больше часа добираться. Хочешь прокатиться на «соке»? — поинтересовался Алекс.
«Ходом на соке» пилоты называли высокое ускорение, при котором человек в обычном состоянии теряет сознание от перегрузок. «Сок» — медикаментозный коктейль — впрыскивался пилотским креслом, позволяя человеку сохранить сознание и бодрость и, возможно, избежать инсульта, когда тело весит пятьсот кило. Холден, служа на флоте, не раз пробовал «сок», и отходняк всегда бывал мерзким.
— Нет, пока можно обойтись, — сказал он.
— В чем странность?
— Бекка, подключи его. Джим, я хочу, чтобы ты увидел то же, что и мы.
Холден сунул под язык болеутоляющую таблетку из аптечки шлема и в пятый раз запустил запись с сенсоров Бекки. Участок пространства находился в двухстах тысячах километров от «Кентербери». Сканеры «Кента» обнаружили флюктуацию, ложный черно-серый цвет, постепенно проявляющий тепловую границу. Крошечное температурное отклонение, меньше двух градусов. Холден не представлял, как Бекка его высмотрела. Он сделал в уме заметку: дать ей блестящую рекомендацию, когда она в следующий раз пойдет на повышение.
— Откуда это? — спросил Холден.
— Не представляю. Просто место чуть теплее фона, — ответила Бекка. — Я бы сказала, газовое облако, потому что радар на него не реагирует, но газовым облакам здесь взяться неоткуда. Действительно, откуда бы?
— Джим, а не могло быть так, что «Скопули» прикончил корабль, который на него напал? Это случайно не облако пара от уничтоженного корабля? — спросил Макдауэлл.
— Не думаю, сэр. «Скопули» был совершенно безоружен. Дыра в боку проделана взрывным зарядом, а не торпедой, так что не похоже, чтобы он оборонялся. Может быть, там испустил дух сам «Скопули», но…
— А может быть, и нет. Возвращайтесь в стойло, Джим. Сейчас же.
— Наоми, что может постепенно разогреваться, не отражаясь на радаре и ладаре? Так, навскидку? — спросил Холден.
— Хм! — протянула Наоми, размышляя. — Эха не даст все, что угодно, если оно поглощает энергию сенсорных импульсов. И оно может разогреться, поглощая эту энергию.
Инфракрасный монитор на экране у кресла Холдена вспыхнул как солнце. Алекс громко выругался по общей связи.
— Видали? — спросил он.
Холден, не отвечая, открыл канал связи с капитаном.
— Кэп, мы только что отметили чрезвычайно яркую инфракрасную вспышку.
Долгую секунду ответа не было. Когда Макдауэлл отозвался, казалось, у него перехватило горло. Холден впервые слышал в голосе старика страх.
— Джим, из того нагретого участка проявился корабль. Он излучает тепло как сам черт, — сказал Макдауэлл. — Из какой дыры он вылез?
Холден начал было отвечать, но в наушниках раздался слабый голос Ребекки по каналу капитана:
— Понятия не имею, сэр. Но он меньше своего теплового следа. Фрегат, судя по радару.
— И что это? — спросил Макдауэлл. — Невидимка? Телепортация через волшебную червоточину?
— Сэр, — вмешался Холден, — Наоми предполагает, что тепло, которое мы уловили, исходило от поглощающего энергию материала. Маскировочная обшивка. То есть этот корабль прятался специально. И значит, с недобрыми намерениями.
Словно отвечая ему, на радаре проявились еще шесть объектов, засветились желтыми иконками и сразу сменились оранжевыми: система отметила их ускорение. Ребекка на «Кентербери» вскрикнула:
— Разгоняются. Шесть высокоскоростных объектов на пересекающемся курсе.
— Иисус Христос на палочке, они что, торпедами в нас пальнули? — процедил Макдауэлл. — Хотят прихлопнуть?
— Да, сэр, — сказала Ребекка.
— Время контакта?
— Чуть меньше восьми минут, сэр.
Макдауэлл негромко выругался.
— Мы нарвались на пиратов, Джим.
— А что делать нам? — Холден старался выдержать спокойный профессиональный тон.
— Убирайтесь со связи, не мешайте моей команде работать. Вам до нас не меньше часа. Торпедам — восемь минут. Макдауэлл, конец связи, — сказал капитан. Рация щелкнула, отключаясь, и Холден остался слушать шуршание помех.