Выбрать главу

– Сколько морфина вы даете этому пациенту, доктор?

– По десять миллиграммов каждые шесть часов. Следующая инъекция через три с половиной часа.

Ким огревает интерна стетоскопом поперек лица и вкалывает больному три четверти грана. Тот сразу перестает стонать.

– Спасибо, док, – говорит он. – Вот это укольчик так укольчик!

Интерн потирает разбитую губу с обиженным видом.

– Это оскорбление действием! Я подам на вас в суд!

Ким набирает полграна морфина в шприц, всаживает иглу в толстое брюхо интерна и нажимает на поршень.

– Что вы делаете? – вскрикивает интерн. Ким с видом обвинителя наводит на него указательный палец…

– Я уже давно это подозревал, доктор Кундалини! Вы – морфинист!

Ким вызывает санитара, дюжего пожилого джонсона.

– Возьми-ка пробу мочи у этого поклоняющегося коровам хуесоса!

– Да, я хороший доктор. У меня медицинский талант, мне это говорили лучшие специалисты… Вот почему я закосил под лекаря. Тебе тоже пора подумать о том, под кого тебе косить, Бой.

Многие преступники находят удобным для себя работать под прикрытием какой-нибудь профессии, которой они действительно владеют. Такую профессию и называют «закосом»… очень часто закос нужен для того, чтобы преодолеть полосу невезения… если ты начинаешь нервничать… выходить из себя… стареешь, чувствуешь, что тебе не отмотать очередного срока… закосы бывают разные… временные работы вроде повара или официанта, которые можно найти в любой дыре и тебе никто не задает лишних вопросов… некоторые даже становятся потом рестораторами… из уголовников выходят великолепные коммивояжеры… медвежатников тянет в лудильное или слесарное дело, в саперы…

Закос для вора то же самое, что прикрытие для секретного агента… Мало кто из джонсонов может похвастаться таким классным закосом, как Ким Холл Карсонс, доктор медицины.

– Ну, – говорит Бой, – я мог бы податься на эстраду.

Не будь как обсос,Ищи свой закос,Пока тебе всерьезНе упали на хвост.

– В шоу-бизнесе полно отличных закосов… и в торговом флоте… можно даже дослужиться до капитана и командовать судном…

Вернувшись в гостиницу, Ким принимает ванну, чтобы смыть с себя запах собачьего страха.

Они собираются, чтобы выпить на верхней террасе, над которой летом натягивают тент, а зимой возводят стеклянную крышу.

Билл Андерсон потягивает свой бурбоновый тодди44 с сахаром, лимоном и настойкой ангостуры…

– Отменное тут у вас виски…

– Выдерживали шесть лет в бочках из обожженного дуба…

Ким пришел к выводу, что рано или поздно введут сухой закон, поэтому он создает запасы виски, скупая его у самогонщиков. (Разумеется, их изображают актеры из числа джонсонов, наряженные в черные широкополые «стетсоны».)

– Что там со скваттерами?..

– Набожные сукины дети, я это издалека еще понял, как только увидел их двух мальчиков, бледных таких, – видно, что пялятся в Библию день-деньской. Ну я им и говорю, что для детишек здесь место неподходящее… Безбожники кругом… самогонщики… бандиты… А вот в округе Дохлого Енота, милях в шестидесяти отсюда, там селиться самое то… безлюдье… я даже дам кого-нибудь, чтобы пособить им с переездом.

– Ты не стал им объяснять, почему там безлюдье?

– Ты про клещевой энцефалит? Нет, как-то мне это показалось неуместным… С ними там еще была их бабушка, старая ведьма, так она меня за руку схватила и говорит: «Какой вы хороший человек, шериф…», а я ей: «Стараюсь, мэм. Вот только нелегкое это дело…» – «Конечно не легкое. А кто сказал, что все нам легко дается?»

Повисло молчание. Надо подумать о политике на будущее. Репутация изнашивается, как одежда: если ты за ней не следишь, то скоро начинает торчать наружу голая задница. Судя по всему, их репутация бандитов и самогонщиков начинает изнашиваться на глазах.

Солнце садится за рекою – дымный, красный закат…

– Прямо как на картине Тернера45, – говорит Ким, обращаясь к Бою и Шарикам-Роликам. – Там раньше был городок иеговистов, и их сраная церковь там торчала, все закаты нам портила… а затем в один прекрасный день «Ангел смерти лишь на ветер крылья простер/И дохнул им в лицо – и померкнул их взор»46. А нам дышать сразу стало легче.

Вынашиваются планы прикупить земельный участок на другой стороне реки напротив Сент-Луиса и заложить там новый город. Джонсонвиль будет служить центром коммуникаций и местом, в которое будут поступать все донесения разведки. Но выглядеть город будет весьма заурядно.

– Мы сделаем так, что посторонние там со скуки дохнуть будут.

Ким проводит несколько дней за написанием сценария для Джонсонвиля.

Города наподобие Джонсонвиля могут существовать только при наличии серьезной системы безопасности и буферной зоны вокруг, предотвращающей проникновение нежелательных элементов. Вряд ли нам удастся решить эту проблему, укомплектовав этот город актерами, которые будут изображать женщин. Однако базисная идея остается той же: город для посторонних глаз должен выглядеть как любой другой город. Та же самая формула может быть использована даже с большим успехом по соседству с большим городом, где люди не так любопытны.

Бой пишет стихи и песни на тему закосов:

Нет вопросов -Трудно жить без закосов.Того, кто не косит,Пуля-дура скосит.Того, кто не косит,Вперед ногами выносят.Ты ж уже старый,Полжизни на нарах,Побрезгуешь закосом,Так и сдохнешь обсосом,А закосишь под крутогоИ попрет тебе снова,Никто тебя не расколет -Ищи-свищи ветра в поле…А так – за ходкою ходка,За коридором решетка,Пока однажды свинецНе клюнет в лоб, как птенец.Тебе это надо?Вали, короче, из ада – С правильным закосомСтанешь крутым кокосомС коксом в носеПри биксах и лавандосе.Ты же не лысый,Заведешь себе крысу,Чумную кису.Раз сто тебе даст,А потом пойдет и сдаст,Но ты и тут откосишь,А ее, суку, бросишь.

На кухне они отмеряют ароматы Сент-Луиса… тонкая, высокая свинцовая бутылка.

Он растворяется в направлении рекимягким холодным огнемЯ ношу что-то вроде шубыи поэтому я могу отнести к рекеМою собственную температуру отсюдаНа самом краю голубые дуги светавпиваются в эпидермупеска, запах реки в приливна террасе второго этажаПозолоченный запахнаручных часов, дыма и прогорклого потаСтранный чертеж пистолетанарисованный на простынекто-то дышит рядом с нимнадувая воздушный шар возле окнавзмывая вверх и гуляя по макушкамдеревьеводин за другим они улетают прочьпотертый древний столс миллионами старых фотографий ходят одеваются раздеваютсяСтаромодный ящик для льдарядом с ним и туннелиКим выдувает изо ртанепристойности в формесиреневого дыма.Стоя на задней верандеОн пьет ром с кока-колойСерые тени необычно пустыеТолько немного пыли на полу в японском духеПиджак или куртка вид дурацкийно холодноОн ждет. Он нервничает. Он сидитв деревянном кресле.Допотопная кобура на ремнехолодный выдох стволаЛегкая рукоятка и прыгучие ртутные пулиОн выходит как только тепло заливает верандуи кухню. Легкий ветер дует ему в спинуТом сидел на другой стороне небастакан пива рассматривая на кухнеИ добавил немного белого рома

«Опасное слово из четырех серебряных вспышек, начинающееся с…?»

Он проснулся от шума дождя. Лежа в кровати с закрытыми глазами. Где он? Кто он? Он открыл глаза и открыл потолок, покрытый желтой бумагой. Ему было видно окно позади кровати, на которой он лежал. Из приоткрытого окна доносились шум и запах дождя. Он услышал, что кто-то сопит рядом с ним в кровати. Медленно повернул голову. Мальчик с черными взъерошенными волосами спал с приоткрытым ртом, белеют зубы. Медленно он выпутался из простыней. Посмотрел на себя. Голый. Худое тело и ярко-рыжие волосы на лобке. Напряжение в наполовину набухшем члене. Он направился к выходу… по коридору к приоткрытой двери. Наверное – ванная комната. Он помочился, огляделся по сторонам, увидел ржавую ванну, полотенца. Открыл аптечку. Бутылка с надписью «Настойка опия», до половины наполненная коричнево-красной жидкостью. Он возвращается в спальню, подходит к окну и выглядывает наружу. Серебристо-серые дождевые потоки падали на землю. Грязный истоптанный двор с несколькими чахлыми ирисами и небольшим огородом. Качели, сделанные из старой автомобильной покрышки, подвешены на ветви дуба. Затем изгородь, а за ней – пастбища и поля. Слева он увидел большой пруд. Затем обернулся к кровати.

вернуться

44

Разновидность грога.

вернуться

45

Уильям Тернер (1775-1851) – английский художник романтической школы, предшественник импрессионистов.

вернуться

46

Дж. Г. Байрон. «Поражение Сеннахериба». Перевод М. Н. Бычкова.