ДЖИЛЛ: Ты спросил о работе, а тебе соврала.
ДЖЕК: Ты? Ты же выглядишь такой самоуверенной и зрелой.
ДЖИЛЛ: Я бы ответила тебе правду — когда-то очень давно.
ДЖЕК: Когда-то давно ты и плакала у меня на плече, точно маленькая девочка.
ДЖИЛЛ: Мы бы поговорили — как два человека, которые просто любят друг друга. А потом поехали бы домой и легли в постель.
ДЖЕК: Мы раньше постоянно ходили на такие вот вечеринки.
ДЖИЛЛ: Вместе.
ДЖЕК: Такое счастье… (Маленькая пауза.)
ДЖЕК и ДЖИЛЛ: Вот, значит!
ДЖИЛЛ: Приятно было увидеться, Фред. (Целует его в щеку.)
ГОЛОС ИЗ ДИНАМИКА: Выражение удовольствия. Имя собственное.
ДЖЕК: Береги себя, Мэри.
ГОЛОС ИЗ ДИНАМИКА: Прощальное пожелание. Имя собственное.
ДЖЕК и ДЖИЛЛ: Пока!
ГОЛОС ИЗ ДИНАМИКА: Непосредственное прощание. (ДЖЕК и ДЖИЛЛ замирают.)
ГОЛОС ИЗ ДИНАМИКА: Раздел Третий. Синхронный Перевод, или Тайный Смысл Простых Английских Слов.
ДЖИЛЛ: Так, так, так.
ГОЛОС ИЗ ДИНАМИКА: В данном контексте: «Ох, блядь.»
ДЖЕК: Я и не знал, что ты здесь.
ГОЛОС ИЗ ДИНАМИКА: «А ты какого хуя тут делаешь?»
ДЖИЛЛ: Ты как, Хэнк?
ГОЛОС ИЗ ДИНАМИКА: «Неужели пяти лет не хватило?»
ДЖЕК: Нормально.
ГОЛОС ИЗ ДИНАМИКА: «Иды ты на хуй, Агнес.»
ДЖИЛЛ: Приятная вечеринка.
ГОЛОС ИЗ ДИНАМИКА: «Засранец.»
ДЖЕК: Очень приятная.
ГОЛОС ИЗ ДИНАМИКА: «Ёб твою мать, Агнес.»
ДЖИЛЛ: Ну и что же с тобой сейчас происходит?
ГОЛОС ИЗ ДИНАМИКА: «Ты все еще трахаешься с этой потаскухой из колледжа?»
ДЖЕК: Да все то же, по-старому.
ГОЛОС ИЗ ДИНАМИКА: «Это не твое собачье дело.»
ДЖИЛЛ: Цыпленка пробовал?
ГОЛОС ИЗ ДИНАМИКА: «Отведай сальмонеллы.»
ДЖЕК: Да нет, я больше по жидкостям.
ГОЛОС ИЗ ДИНАМИКА: «Я знаю, что у тебя проблемы с матерью, но уж травить-то меня не надо.»
ДЖИЛЛ: Еще увидимся, Хэнк.
ГОЛОС ИЗ ДИНАМИКА: «Себе засунь.»
ДЖЕК: Ну, бывай.
ГОЛОС ИЗ ДИНАМИКА: «На хуй тебя, Агнес.»
ДЖЕК и ДЖИЛЛ: Пока! (Замирают.)
ГОЛОС ИЗ ДИНАМИКА: Раздел Седьмой. Заполните Пробелы, или Произвольность Информации[1].
ДЖЕК: Извините, мы разве не знакомы? Меня зовут Джек.
ДЖИЛЛ: Привет.
ДЖЕК: Меня зовут Билл.
ДЖИЛЛ: Как дела?
ДЖЕК: Меня зовут Тед.
ДЖИЛЛ: Здравствуйте.
ДЖЕК: Мелвин. А вы…?
ДЖИЛЛ: Джилл.
ДЖЕК: Здрасьте, Джилл.
ДЖИЛЛ: Моника.
ДЖЕК: Как дела, Моника?
ДЖИЛЛ: Дениз.
ДЖЕК: Мы не могли с вами в один колледж ходить?
ДЖИЛЛ: Я училась в Стэнфорде.
ДЖЕК: А-а.
ДЖИЛЛ: В Беннингтон.
ДЖЕК: О.
ДЖИЛЛ: В Чикаго.
ДЖЕК: А — я прошу прощения — ваше имя…?
ДЖИЛЛ: Луиза. А вы?
ДЖЕК: Барни.
ДЖИЛЛ: Где вы росли, Боб?
ДЖЕК: Ну-у…
ДЖИЛЛ: Джим?..
ДЖЕК: Ну…
ДЖИЛЛ: Стэнли?
ДЖЕК: Ну, в Вашингтоне я вырос.
ДЖИЛЛ: О.
ДЖЕК: В Сент-Луисе.
ДЖИЛЛ: Отличное место.
ДЖЕК: В Санта-Фе.
ДЖИЛЛ: Мило.
ДЖЕК: А вы, Джейн?
ДЖИЛЛ: Мое имя Джилл.
ДЖЕК: Простите. Джилл.
ДЖИЛЛ: И все равно на самом деле у меня может быть любое имя…
ДЖЕК: Как бы то ни было, я учился в мединституте.
ДЖИЛЛ: Я ведь без имени родилась.
ДЖЕК: Я учился на юридическом.
ДЖИЛЛ: Мне имя дали.
ДЖЕК: Я ходил на курсы слесарей.
ДЖИЛЛ: С таким же успехом моим именем могло быть Бет, Филлис или Джейн.
ДЖЕК: А буфет здесь роскошный, а?
ДЖИЛЛ: Или Гертруда, или Наташа.
ДЖЕК: А вы знаете, что с буфетами не так? Выбор слишком большой.
ДЖИЛЛ: У колибри же нет имени.
ДЖЕК: Мне цыпленка или ростбиф?
ДЖИЛЛ: У рыбы нет имени.
1