Выбрать главу

– Да, для вас сообщение от Лины. Она просила позвонить ей.

Это была самая лучшая новость за весь день, и Джек сразу же набрал номер, который ему оставили.

– Бассейн, – раздался голос Базза.

Джек в недоумении уставился на телефон.

– Базз? Это Джек Донелли. Мне сказали, что это телефон Лины.

– Нет, это телефон бассейна, но она здесь. Одну минуту.

Лина взяла трубку.

– Привет, Джек, – весело произнесла она. – Надеюсь, вы с Пончиком хорошо провели время.

Джек почувствовал легкое раздражение, хотя и обрадовался, услышав ее голос.

– Да, неплохо, но нам нужен еще один урок.

– Насколько я знаю, вы хорошо ладили сегодня.

– Ну, немного лучше.

– Отлично, я рада. Если вы с Пончиком не слишком заняты, то, может, придете поплавать вечером в бассейне? Погода чудесная.

Лина в купальнике, с мокрой, блестящей кожей. Это так заманчиво!

– Хорошо. Мы придем, – сказал Джек, а сам уже потянулся к чемодану за плавками.

– Договорились, я буду в здании клуба, – сказала она. – Зайдите за мной.

– Обязательно.

Джек повесил трубку и посмотрел на Пончика.

– Джекпот.

Глава 7

– Сюрприз!

Джек удивленно уставился на собравшихся в холле бассейна людей и собак. Кругом были шары, разноцветные гирлянды и большой плакат с надписью: «С днем рождения, Пончик! Тебе пять лет». В центре, рядом с большим тортом, сделанным в форме мозговой косточки, стояли Лина и Базз. Если этот торт предназначался для собак, то Джек не представлял, из чего он может быть сделан. На всех собаках, а также на некоторых хозяевах были надеты праздничные шляпы.

Пончик явно понял смысл происходящего, поскольку разволновался и запрыгал на месте.

Джек совсем забыл о дне рождения Пончика. Он был ужасным хозяином, поскольку даже не представлял, что можно отмечать день рождения собаки. И собакам тоже дарили подарки, если судить по ярким сверткам, разложенным на длинном банкетном столе.

Джек уже встречался со многими из тех, кто находился в зале, а почти все животные входили в состав той группы, где занимался Пончик. Собаки были без поводков, и Джек тоже отпустил Пончика. Пес моментально понесся вперед. Лина подошла к Джеку, и он, несмотря на свою растерянность, залюбовался ею. На Лине был сплошной купальник небесно-голубого цвета и красивый газовый шарф, повязанный вокруг бедер. Сандалии были надеты на босу ногу, а ногти на ногах выкрашены в красивый коралловый цвет.

Во второй раз за последние два дня у Джека разыгралось воображение. Он представлял себя вместе с Линой в лодке в тихой голубой лагуне, где они плескались, играли и ласкали друг друга до полного изнеможения, а потом он снимал с нее купальник и овладевал ею прямо в воде. Джек представлял, как Лина обнимает его ногами, пока он снова и снова погружается в нее.

– Теперь ты можешь закрыть рот, – произнесла Лина и засмеялась, выведя его из задумчивости.

– Как здорово! – только и смог вымолвить Джек. Правда, эти слова относились не к праздничному вечеру. Он радовался тому, что его красная футболка оказалась большой и мешковатой и скрывала доказательства того, какие фантазии вызывал у него вид красивого доктора.

– Уверена, что ты совсем забыл про день рождения Пончика.

– Ну…

– Все хорошо, не волнуйся. Я и не думала, что ты вспомнишь.

– Могу представить, как он расстроится, когда поймет, что я не приготовил ему подарок.

– Приготовил, – сказала Лина, кивнув в сторону стола. – Твой завернут в бумагу с клоунами.

– Ты, доктор Кросби, моя спасительница.

Она послала Джеку такую лучезарную улыбку, что у него перехватило дыхание.

– Всегда рада помочь.

– Думаю, теперь мы не сможем поплавать.

– Конечно, сможем. После того, как Пончик немного повеселится. – Она оглянулась и посмотрела на именинника, который красовался перед Долли в яркой шапочке. – Ну что, готов посмотреть шоу?

Джек постарался не показывать своего разочарования. Он говорил себе, что они с Линой побудут вместе чуть позже, а пока лучше расслабиться и дать Пончику насладиться праздником. Но спокойствие давалось Джеку нелегко, особенно когда рядом находилась такая восхитительная женщина в купальном костюме.

– Готов, – буркнул он.

– Пойдем выпьем пунша, – предложила Лина, показав на столы, заставленные блюдами и напитками. Она наклонилась, и Джек уловил запах ее духов. – Вон та бутылка слева подмигивает нам.

Они направились прямо к той бутылке. Джек взял два бумажных стаканчика и один протянул Лине.

– А что полагается делать на собачьей вечеринке?

– Общаться, – ответила Лина, а потом схватила его за руку и потянула в толпу.

Кругом бегали и играли собаки. Было шумно, но Джеку нравилось, что животные весело проводят время. Лина представила Джека некоторым гостям, указывая и на их питомцев.

– Это Боб Леви. Он здесь со своим ньюфаундлендом, Табитой.

Джек пожал руку старика, стараясь не рассмеяться при виде того, как его седые волосы смешно торчат из-под шляпы.

– А это Эуджения Литлфорд. Ее черный лабрадор, Бастер, только что прошел курс дрессировки для собак-поводырей.

– Видите ли, моя сестра слепая, – пояснила женщина.

– Это… здорово. Я имею в виду курс дрессировки, а не слепоту, – быстро поправился Джек. – Рад познакомиться с вами, мадам.

– А вы красавчик, – бесцеремонно заметила женщина. – Будь я лет на двадцать моложе, вы не устояли бы передо мной.

Джек засомневался в этом, поскольку на вид ей можно было дать все восемьдесят. Но он только подмигнул и произнес:

– Лично я люблю зрелых женщин.

Его познакомили еще с несколькими гостями, прежде чем он тихо попросил Лину сделать перерыв, чтобы выпить пунш и перекусить. Они закусывали сыром и яблочными дольками, когда увидели двух женщин. Их нельзя было не заметить. Это были рыжеволосые двойняшки, такие же высокие, как Джек. Каждая держала маленькую собачку, которую даже трудно было описать. По размеру они были не больше пуделя, пятнистые, как далматины, и гладкошерстые, с небольшими кисточками на голове и ногах. Джеку показалось, что эти существа явились результатом каких-то генетических экспериментов.

На обеих женщинах были одинаковые пышные платья, скрывавшие фигуру, правда, маскарадные шляпки были разными. Джек с удивлением отметил, что их лица непохожи.

Лина поздоровалась с ними, а потом повернулась к Джеку.

– Мне бы хотелось представить тебе Конни и Джун Фолкделл. Конни, Джун, – это Джек Донелли. – Затем Лина погладила собачку Конни. – А эти два чуда – Бук и Баг.

– Очень приятно познакомиться с вами, – радостно произнесла Джун, в то время как ее сестра закивала головой.

– Взаимно, – отозвался Джек. – А… что это за порода? – спросил он, показав на Бука.

– Китайские собачки с хохолком, – ответила Конни, поглаживая Бука.

– Разве они не восхитительны?

– Да, конечно, – согласился Джек.

– Поздравляем Пончика с днем рождения, – сказала Джун и тут же протянула крекер Багу.

– Спасибо.

– Так Пончик, оказывается, Близнец!

– Вообще-то он бульдог, – поправил Джек.

Они обе рассмеялись, словно Джек выдал самую смешную шутку на свете.

Лина, похоже, заметила его смятение и пояснила:

– Это его астрологический знак…

Близнец! Джун и Конни – астрологи, они составляют гороскопы для собак. Джек хмыкнул, но тут же попытался выдать это за кашель.

– А, понимаю, – сказал он. Это была еще более экзотическая профессия, чем психолог для собак.

– Бук и Баг тоже родились под знаком Близнецов, – сообщила Конни, поглаживая свою собаку. – Их день рождения тридцать первого мая.

– Мои поздравления, – сказал Джек, бросив полный отчаяния взгляд на Лину, которая явно наслаждалась происходящим. Ее карие глаза блестели, а губы изогнулись в улыбке.