Выбрать главу

– Неужели они танцуют чарльстон? – недоверчиво спросил Джек.

– Вообще-то Пончик предпочитает танго, – с улыбкой ответила Лина. Она собралась уходить, но Джек удержал ее за руку, чтобы напомнить еще раз:

– Леди, этой ночью я собираюсь совершить путешествие в рай.

– Правда? – спросила она охрипшим голосом.

– Правда. И ты будешь сопровождать меня.

Лина изо всех сил старалась сосредоточиться на имениннике, но ей это не удавалось, поскольку она была не в силах оторвать взгляд от его хозяина. Она видела, как двойняшки снова пытались завлечь Джека, но теперь это не смешило ее так, как до эпизода в гараже.

Конечно, было крайне опасно питать какие-то собственнические чувства или ревновать. Джек не принадлежал ей. Он хотел ее, в этом не было никакого сомнения. Но это было плотское влечение, обычный флирт между мужчиной и женщиной. И она не должна забывать об этом.

И хотя Лина была польщена и взволнована тем, что такой обаятельный мужчина, как Джек, выбрал ее, она понимала, что этот красавец мог заполучить любую женщину.

Стивен был таким же. Конечно, он не был красавцем и намного превосходил ее годами, но обладал особым очарованием, привлекавшим к нему женщин.

Однако тогда Лину это не беспокоило, поскольку она всем сердцем верила, что Стивен слишком любит ее, чтобы изменять. Так продолжалось до тех пор, пока он не начал следить за ней, а когда она обнаружила это, он принялся обвинять ее в связи чуть ли не со всеми знакомыми мужчинами, начиная с почтальона и кончая управляющим электронной фирмы.

Поскольку она не давала мужу никакого повода подозревать ее в неверности, Лина пришла к горькому заключению, что он сам изменял ей, и чтобы скрыть свою вину, стал верить самому плохому, что могли болтать о ней. Это недоверие убило любовь, уничтожило ее так же, как и то хитроумное устройство, которым он воспользовался, чтобы ликвидировать документацию в своем офисе.

Лина передернула плечами, отгоняя эти мысли. Им с Джеком нет нужды беспокоиться о доверии, поскольку единственное, что они собирались разделить друг с другом, – это физическое наслаждение.

Миссис Мерриуэзер подошла к Лине как раз в тот момент, когда та налила себе очередной стакан пунша.

– Замечательный праздник, – заметила миссис Мерриуэзер.

– Да.

– Как только Джеку удастся вырваться от Конни и Джун, я собираюсь попросить его позволить Пончику провести ночь в моем домике.

– В самом деле? – произнесла Лина, стараясь скрыть улыбку. – Думаю, Пончику это понравится.

– Я так и думала. Уверена, что Джек не будет возражать.

Лине захотелось обнять эту женщину. Она не знала, как миссис Мерриуэзер пришла к выводу, что они с Джеком ищут уединения, но не стала возражать. Они почувствуют себя гораздо свободнее, если рядом не будет собаки. Лина покраснела, как школьница, поспешно спряталась за стаканом с пуншем и оглянулась.

В этот момент она увидела, что Базз привел незнакомых мужчину и женщину. На его обычно радушном лице появилось непривычно грозное выражение. Мужчина выглядел лет на тридцать и был довольно красив. На нем были джинсы и рубашка с эмблемой «Планета Голливуд».

Женщина казалась настоящей красавицей. Высокая и стройная, она была необыкновенно грациозна и изящна, одета в белые вышитые слаксы и шелковую блузу персикового цвета.

Базз замер на миг, оглядываясь кругом. Когда его потемневший взгляд упал на Джека, Лина вдруг ощутила неприятный холодок в груди.

Базз повел гостей к Джеку, и когда тот взглянул на приближавшуюся к нему группу, то сразу же отошел от двойняшек. Его лицо омрачилось.

– Какого черта вы здесь делаете? – проворчал он.

Женщина обняла его за шею и промурлыкала:

– Дорогой, разве так встречают свою невесту?

Глава 8

– Я готов убить вас обоих, – произнес Джек, пропустив в дверь Марка, Элизу Джонсон и Пончика. Он поставил на пол коробку с подарками для Пончика. – О чем вы только думали?

Элиза обеспокоенно посмотрела на него. Марк выглядел так, словно это относилось совсем не к нему.

– Это лучшее, что пришло мне в голову.

– Мог хотя бы предупредить меня, – проворчал Джек. У него из головы не шло выражение лица Лины. Она была так поражена, а потом рассержена, что Джек даже сейчас вздрогнул, когда подумал об этом.

Вечеринка почти сразу же закончилась, и Пончик, конечно, винил в этом хозяина. Лина тут же ушла, не дожидаясь объяснений. Конечно, Джек не имел права посвящать ее в тайны своей работы, но можно было придумать что-то правдоподобное. Теперь же он искренне сомневался в том, что она будет разговаривать с ним до конца его пребывания здесь.

– Не было времени, – сказал Марк. – Я должен был побыстрее увезти ее из Ричмонда, и я не звонил, потому что не хотел рисковать.

– Это смешно. Они преследуют вас с того самого момента, как мы внесли ее имя в список свидетелей. Как они узнают о каждом нашем движении?

Марк приуныл. Впрочем, Джеку не нужен был его ответ. Кто-то в их отделе сообщал все «неприятелю». Он мысленно перечислил тех, кто знал о передвижениях Марка. Таких было трое: их босс, Джеред Томас, его секретарь, Фрэнк Фордэм, и главный федеральный прозектор Тони Малоун. Вот и все. Они с Марком понимали друг друга без слов. Когда все закончится, они вычислят доносчика.

Марк наклонился и почесал Пончика за ухом.

– Как бы то ни было, все складывается удачно. Никто не знает, где ты, и ты сможешь присмотреть за ней. Так в чем же проблема?

Поскольку Джек не мог признаться, что проблема заключается в том, что он потерял всякую надежду заняться любовью с хозяйкой санатория, он поджал губы и только сверкнул глазами.

– А зачем тебе было нужно представлять ее как мою невесту?

– Так это самая гениальная часть плана. Тогда никто не удивится, если вы будете жить в одной комнате.

Джек чуть не подавился.

– Что ты хочешь этим сказать?

– Ну посуди сам, приятель. Так тебе будет легче охранять ее в последующие несколько дней.

– Я же в отпуске!

Марк не обратил внимания на эти слова. В ФБР не считались с подобными формальностями. Конечно, агенты планировали свои отпуска и наслаждались ими. Но они также были готовы к тому, что их могут вызвать в любую минуту.

– Но ведь здесь только одна кровать.

– Кушетка есть, – сухо заметил Марк. – И довольно удобная на вид.

– А почему бы тебе не сыграть роль жениха?

– Да потому что я веду расследование. Я должен вернуться в отдел и посовещаться с обвинением о представленных нами уликах.

– Мне жаль, что я причиняю вам столько неудобств, – тихо промолвила Элиза.

Джеку стало совестно. Эта храбрая молодая женщина поставила под угрозу свою жизнь, когда согласилась выступить в качестве свидетеля по делу Уинстонов. А он думает только о своей личной жизни.

– Нет! – воскликнул он. – Нет, ты не причиняешь никаких неудобств. Я… я рад составить тебе компанию. И Марк прав, это действительно самое безопасное место. – Он огляделся. – А где твой багаж?

Словно по волшебству, в дверь постучали. Марк, которого Джек собирался крепко поколотить позднее, заявил:

– Это наверняка багаж.

«Господи, только бы это оказался не Базз», – подумал Джек.

Но вошел, конечно, он, вместе с чемоданами, приветливо улыбнувшись Марку и Элизе. Когда он взглянул на Джека, его улыбка исчезла. Презрения в его взгляде было достаточно, чтобы заставить Джека содрогнуться.

– Куда вы хотите, чтобы я поставил багаж вашей невесты?

Джек кивнул на кровать. Он никогда не чувствовал необходимости объяснять свое поведение. Но сейчас его единственным желанием было остаться наедине с Линой и Баззом и объясниться.