Выбрать главу

Несмотря на все еще кипевшее в нем раздражение, Джек хмыкнул и включил зажигание.

– Я купил несколько бисквитов для Пончика. Если хочешь, достань и брось ему.

– Вот уж не ожидала от тебя такого, – удивилась Лина.

И это еще больше раздосадовало Джека. Он надел солнечные очки.

– Я могу быть хорошим, ты же знаешь.

– Правда, мне не слишком часто доводилось наблюдать это.

Не успел Джек придумать подходящий ответ, как она повернулась назад и стала копаться в сумке. Джек краем глаза видел, как рубашка на ее груди натянулась, и у него пересохло во рту.

Он мечтал об этой груди с того момента, как Лина появилась на пороге его домика в футболке с двумя поросятами. Интерес усилился, когда Джек целовал девушку в гараже, крепко прижимая ее к себе.

Лине не удалось достать то, что нужно, поэтому она отстегнула ремень безопасности, повернулась, встав коленями на сиденье, и снова занялась сумкой. Джек так увлекся этим зрелищем, что автомобиль ушел в сторону, и он едва успел выровнять его. Тогда Джек повернул зеркало левее. Какая потрясающая картина!

У него снова разыгралась фантазия. Он представил, как Лина снимает с себя одежду, пока он останавливает машину и откидывает водительское сиденье, расстегивает его шорты, высвобождая затвердевшую плоть, а потом опускается на него. Он ласкает ее груди и крепко прижимает Лину к себе. Она просто сводит его с ума своими ласками и стонами. Как ему хотелось добраться до этой нежной плоти, целовать ее белые ноги! Он хотел обладать каждой клеточкой ее тела.

– Достала! – радостно закричала Лина, и Джек нехотя вернул зеркало на место. – Лови, Пончик! – Она бросила собаке бисквит.

Джек увидел в зеркало, как пес ловко поймал лакомство, и сдержал улыбку. Но почему – и сам не мог понять.

Лина села на место и пристегнулась. Она снова взяла бутылку воды, и Джек краешком глаза наблюдал, как она пьет. Ее профиль был потрясающим – слегка курносый нос и красивые губы. А ресницы оказались длиннее и гуще, чем он думал. Вероятно, Джек не заметил этого раньше, потому что не мог отвести взгляд от ее бездонных глаз.

– Посмотрим, что тут у нас, – сказала она и развернула журнал. – Представляешь, у Мелани и Антонио опять проблемы. А вот еще! Памела снова хочет сделать себе имплантанты. Говорит, что это осчастливит ее.

– Хватит чепухи!

– Но ты был так добр и сам купил мне его. Так что теперь слушай.

– Нет, не надо. Наслаждайся в одиночестве.

– Деми снова беременна, а отец ребенка в тюрьме.

– Лина…

Она засмеялась и отбросила журнал.

– Это самое меньшее, что ты заслужил, купив его.

– Это самое меньшее, что ты заслужила, попросив меня об этом.

– Верно, – согласилась она.

Джек почувствовал облегчение, когда к ней вернулось веселое настроение. Он не хотел расстраивать ее, но поскольку только это и делал с их первой встречи, то решил, что у нее отходчивая натура.

Вдруг Лина помрачнела.

– Как ты думаешь, с Элизой все будет хорошо?

– Она в руках Марка, а Марк – один из лучших.

– Правда? Тогда почему им удалось отыскать ее в санатории?

– Эти негодяи поставили маячок на его машину и следовали за ним по пятам.

– А что мешает им сделать это еще раз?

– Мы тщательно осмотрели машину. И сейчас Марк никому не скажет, куда отвезет ее, даже мне.

– Почему?

– Этим парням крупно повезло, что они смогли отыскать Элизу. Так не должно было случиться.

– Ты хочешь сказать, что среди вас есть предатель?

Джек окинул Лину внимательным взглядом:

– Знаешь, ты слишком проницательна.

– Не совсем так. Просто я немного знаю об этом не понаслышке.

– У тебя были проблемы с санаторием? – спросил Джек, хотя был уверен, что она имела в виду совсем другое. Его интересовало, скажет она правду или что-то выдумает.

– Нет. Мой муж столкнулся с этим в своей фирме.

Да, ответ оказался предельно откровенным. Джек попытался изобразить удивление:

– Но ты говорила, что ни с кем не связана и не замужем.

– Я действительно не замужем. Я – вдова.

– О, мне очень жаль.

Она погладила края своих шорт.

– Спасибо за сочувствие. Мне тоже жаль, что он погиб. Однако я не сожалею, что уже не замужем.

– За ним или за любым другим мужчиной?

Джек приготовился услышать от нее, что это не его дело, но не слишком удивился, когда она ответила. Лина была откровенным человеком.

– За любым. Должна сказать, именно Стивен доказал мне, что семейная жизнь не всегда праздник.

– Это глупо, – заявил Джек, а потом удивился самому себе. Ведь если судить по браку его родителей, в нем не было ничего разумного и стоящего.

– Я знаю, что ты прав. И понимаю, что брак с другим человеком не обязательно будет таким же.

Джек допил воду, прежде чем спросить:

– Ты не расскажешь, в чем проблема?

Лина вздохнула:

– Ну, я думаю, главная проблема заключалась в том, что муж был намного старше меня. Сначала это не казалось препятствием, вернее, не имело значения для меня. Но со временем, полагаю, стало беспокоить его. Он начал думать, что я ищу кого-то помоложе. Я не искала, но никак не могла убедить в этом мужа. Он начал следить за мной. Позже его подозрения и недоверие стали просто невыносимыми.

– Да, – тихо произнес Джек, – знаешь, это скорее похоже на исключение, чем на норму поведения.

Джек не мог понять почему, но мысль о том, что Лина проживет до конца жизни без счастливых, полноценных отношений, беспокоила его. Он уже многое знал о ней. У нее доброе, любящее сердце, и несправедливо всю нерастраченную любовь расходовать только на животных. Это размышление навело его на еще одну интересную мысль. Но прежде чем он успел задать вопрос, Лина ответила на его последнее замечание:

– Знаю, это граничит с безумием, но я просто не в силах смириться с мыслью, что все может повториться. Я не смогу поддерживать какие-либо отношения с человеком, который не будет верить в мою любовь к нему.

Стивен Латимер был известен как абсолютный гений. Но сейчас Джек считал его абсолютным дураком.

– Прости, но мне кажется, настанет день, когда ты встретишь нового мистера Кросби и сразу поймешь это.

– Ты так считаешь? – спросила Лина.

У Джека потеплело на душе, когда он увидел, что в ее глазах засветилась надежда. Может, она и пыталась обмануть себя, думая, что одной лучше, но взгляд выдал ее.

Чуть позже Джека охватило раздражение. Почему она не брала в расчет его как своего нового друга? Его мужскую гордость ущемляло то, что она не слышала свадебных колоколов и не думала о детях, когда он целовал ее губы и ласкал тело.

Джек провел рукой по волосам. Уж не бредит ли он? Ведь федеральный агент Донелли не собирался заводить длительных отношений с женщиной, как, впрочем, не думал и о дружбе с собакой.

Правда, собака не в счет, потому что он привык к этой ситуации. Он уже мог ухаживать за Пончиком. За последние несколько дней Джек научился лучше понимать собаку и осознал свои обязательства перед ней.

Но обязательства перед женщиной продолжали пугать его. Джек чувствовал, что выполнить их будет гораздо сложнее.

– Мне кажется, – начал он после паузы, – что любой мужчина будет счастлив рядом с тобой.

Лина рассмеялась.

– А я уверена, что ты считаешь меня самой большой неприятностью, с которой тебе приходилось сталкиваться.

– Смешно, но я подумал то же самое о себе. Я не принес тебе ничего, кроме проблем и волнений.

Их взгляды встретились, и Джек растерялся.

– Это точно. Ты – чудовищная головная боль.

Слова Лины задели Джека сильнее, чем он ожидал, и он решил сменить тему.

– Ты так любишь собак, странно, что у тебя их нет.

Лина хмыкнула:

– В данный момент у меня их шесть.

– А где они?

– У моего брата, в Шенандоа. Он разводит лошадей, и на лето берет моих собак к себе.