Выбрать главу

Я любил и ненавидел,
Но теперь душа пуста,
Всё исчезло, не оставив и следа,
И не знает боли в груди осколок льда.

- Рассел, - тихо шепчет Морган, - здесь правда пахнет полынью? Или мне кажется?

- Полынью? – испуганно вскидывается она. В памяти мгновенно всплывает ночной сон. – Какой полынью?

- Господи, Рассел, обыкновенной степной полынью, - с лёгким раздражением в голосе поясняет напарник, - горький полынный запах. Или мне кажется?

- Морган, ну какая полынь? – через силу совладав с волнением, улыбнулась она. – Декабрь кончается. Откуда полынь? Нет тут никакой полыни.

«Неужели?... – путались и рвались её мысли. – Нет, не может быть! Двоим людям не могут сниться одинаковые сны! Или, всё-таки, могут?»

- Знаешь, Рассел, этой ночью приснился мне сон… - спокойно сообщает Морган.

- К-какой с-сон? – спрашивает она, молясь, чтобы напарник не заметил предательской бледности на её щеках.

- Эротический, - хладнокровно роняет ответ Морган, внимательно наблюдая за её реакцией.



Так, спокойно. Чтобы колени не дрожали. То, что ему приснился эротический сон, ни о чём ещё не говорит. Перевести дыхание, и с лёгким пренебрежением в голосе спросить:

- И кто же там был, в этом твоём сне?- так, словно делая одолжение.

- Я был, - со смаком сообщает Морган, - и ты была.


 
Ага. Сейчас скажет про лунную ночь и полынное поле. И тогда Рассел не только заикаться начнёт…

- Где это было? – её голос подсаживается до хриплого шёпота. – Кхе-кхе… Я имею в виду, где было то, что тебе приснилось?

- Это…- с нажимом на слово «это» отвечает Морган, - было, - в глазах его пляшут чёртики, - ты не поверишь, Рассел…
 
Интересно, он чувствует или нет, как вспотели её ладони?

- Это было в твоей спальне, Рассел!
 
Фу-у-у… Ну, чего ты так напряглась, глупая? Двоим людям не могут сниться одинаковые сны. Можно перевести дух и включиться в игру напарника.

- И что, Морган, я была в этом твоём сне в кружевном пеньюарчике? – небрежно интересуется Рассел.

- В пеньюарчике? – удивился он. – Ты не поняла меня, Рассел. Я же сказал: сон был э-ро-ти-ческий.

- Ага, - понимающе кивнула она, - ну, и что же там было?

- Ты сидела в своей спальне, - начал рассказывать Морган, плавно кружа её в танце, - на своей кровати…

- Раздетая? – насмешливо уточнила она.

- Полностью! – подтвердил напарник.

- Надо же! – в её голосе сквозит отчётливая издёвка. – И что же было потом?

- Потом? – переспросил Морган. – Потом ты сказала: «Иди ко мне, Кейси». Нет, не так, а вот так, - он понизил голос и с лёгким страстным придыханием произнёс: - иди ко мне, Кейси!
   
Рассел пробрал нервный смешок. Ну, и голос у Моргана! Секс в чистом виде! Хриплый, грудной, прерывающийся.

- Ну, а потом? – спросила она, просмеявшись.

- Потом? – опять переспросил Морган. – Ну, Рассел! Разве это расскажешь? Это можно только показать. Показать, а, Рассел?

- Морган, твои фантазии… - начала она.

- Ну, знаешь, Рассел, - обиделся напарник, - фантазии! Когда я проснулся, мне пришлось менять бельё и простыню!

- Надо же! – сочувственно покачала она головой. – Так осрамиться на старости лет!

- Вот и я про то…

- А что же Линда тебе не содействует в лечении китайской болезни? – невинно осведомилась Рассел.

- Какой болезни? – не понял Морган.

- Китайской болезни, - пояснила она, - называется «хотса поротса». Как раз твой случай. Ладно, напарник. Мне пора. Я уйду пораньше, у меня ночное дежурство ещё. Встретимся после праздников. С Новым годом тебя, Морган. С новым счастьем.
- И тебя с Новым годом. Здравствуй, жопа, Новый год!

Пусть каждый сам находит дорогу.
Мой путь будет в сотню раз длинней.
Но не виню ни чёрта, ни бога.
За всё платить придётся мне!

В зал вошла Линда Хэнриксон, и Морган немедленно поймал её и потащил танцевать. Польщённая его вниманием Линда кокетливо смеялась.