— Что значит всегда? — удивилась Энн.
— В настоящей жизни, — объяснила Майра. — Однажды в поезде я познакомилась с очаровательным мужчиной — это было, когда вы отправили меня в Истбурн после кори. Он был таким милым, даже угостил меня шоколадом.
— Ох, Майра! Я же наказывала тебе не вступать в разговоры с незнакомыми мужчинами в поездах!
— С этим все было в порядке. В этом же купе ехали несколько страшно респектабельных старушек с корзинами. Я была убеждена, что он кто-то безумно потрясающий и важный. А он высадился на следующей станции, и там его ждала огромная толстая женщина в мешковатом клетчатом костюме и трое грязных мальчишек, которые просто взревели: «Папочка!» — так что можно было безошибочно определить, что он — отец семейства!
— Бедная Майра! Это следовало воспринять как урок: не будь такой романтичной.
— Родник надежды не иссякнет вечно!.. — драматично воскликнула Майра.
— Ну хорошо. Я пойду спрошу нашего гостя, — улыбнулась Энн. — Я скажу: «Будьте добры, сэр, мы хотели бы знать ваше имя, адрес, есть ли у вас жена и сколько детей?» Я что-нибудь упустила?
— Разумеется! Ты забыла самое главное.
— И что же это?
— «Есть ли у вас деньги?» И если их у него нет, лучше бы он заплатил вперед.
— Звучит по-ирландски, — заметила Энн.
Однако она смеялась, выходя их кухни.
— Я принесла вам чай. — Майра поставила поднос у кровати и дружески улыбнулась.
Мужчина поднял глаза, и в его взгляде промелькнуло изумление.
— Я Майра, — объяснила девушка, — и я хочу с вами поговорить. Вы не возражаете?
— Нисколько.
— Поговорить о вас, — с вызовом сказала Майра и добавила, понизив голос: — Я все про вас узнала. Хотите, чтобы это осталось в тайне?
Мужчина в кровати смотрел на нее, и уголки его губ дрогнули.
— Что же вы узнали? — спросил он.
Майра подошла к спинке кровати и оперлась о медный поручень, бессознательно приняв полную грации и артистизма позу.
— Сегодня утром, когда Энн сказала, что ваше имя Джон Мелтон, я была озадачена. Я чувствовала, что вы не обычный человек.
— Но меня действительно зовут Джон Мелтон.
— Конечно, так оно и есть. Сэр Джон Мелтон, владелец Галивера — этого вы не сказали.
— Я точно ответил на вопрос, который задала ваша сестра, — сказал сэр Джон небрежно и добавил: — Как вам удалось добыть эту интересную информацию?
— Я нашла конверт в кармане вашего пальто на вешалке в холле, — объяснила Майра с нотками дерзости в голосе.
— Неужели так просто? Я ожидал, что вы по меньшей мере пошлете детектива по моим следам.
— Вот вы уже смеетесь надо мной. Честно, по-дружески: если вы не хотите, чтобы кто-нибудь знал об этом, я не выдам вашей тайны. На самом деле не выдам.
— У меня нет оснований скрываться, — сказал сэр Джон. — Ваша сестра спросила, как меня зовут, и я сказал.
— И вы не против, если все будут знать, кто вы такой?
— Нет, конечно нет.
— Вот это потрясающе! Подумайте, какие разговоры пойдут в деревне и какой успех для папы! Хотя, я уверена, вы сразу же захотите уехать к лондонским знаменитостям и лечиться у них.
— Почему вы так думаете?
— Почему я должна думать иначе? О, я видела фотографии вашего дома довольно часто, а сейчас вспоминаю, что и ваши фотографии в «Тетлере» и других газетах. Ведь вы чем-то заняты в политике, правда?
— Я член парламента.
— Все это просто потрясающе! С самого начала у меня появилась мысль, что вы кто-то очень важный. Энн смеялась надо мной, но я чувствовала, что это так.
— Если я не забыл, вы думали, что я переодетый принц.
Майра остолбенела:
— Что вы имеете в виду? — Потом она облегченно вздохнула: — А, вы слышали. Мы думали, что вы спите.
— Вы меня разбудили.
— Как хорошо, что вы не сказали папе. Он пришел бы в ярость.
— Не могу представить вашего отца в ярости.
Майра улыбнулась:
— Он душечка, не правда ли? Если бы он немного больше заботился о деньгах! Мы мучительно бедны, знаете ли.
— Вспоминаю, что и об этом слышал, — сказал сэр Джон с улыбкой. — Но мне кажется, это ваша сестра заметила, что большинство его пациентов не затрудняют себя оплатой счетов.
Майра устроилась в кресле рядом с кроватью.
— Вы можете подумать, что мы ужасные… я имею в виду, как семья. Но вы не знаете, как отвратительно быть бедным. Уверена, вы не имеете об этом ни малейшего представления.
— Может быть, смутное…
— Каким образом, если вы живете в таком поместье, как Галивер?
— Я не сижу там постоянно. У меня бывают встречи с другими людьми. — Сэр Джон говорил, почти извиняясь.