Голоса в ночи. Эпиграф – из «Шотландской баллады» (1828), переведенной А. С. Пушкиным с французского перевода сборника шотландских баллад В. Скотта.
Смерть арлекина.Эпиграф – видимо, из итальянского перевода трагедии У. Шекспира «Отелло»; перевод: «И никого…»
«Проконсул Пилат. Перед ним – мятежный…». Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 10. Л. 45. Quid est Veritas? (лат.) – Что есть истина?
Sub specie aeternitatis. Автограф – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 79. Sub specie aeternitatis (лат.) – с точки зрения вечности.
L'ennui de vivre. Автограф – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 95. l’ennui de vivre (фр ) – скука жизни.
«Где,a la fin des fins, огромный, необъятный…». – a la fin des fins (фр.) – в конце концов.
«Дряхлые башни на серых уступах…». Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 10. Л. 58. РГАЛИ. Ф. 218. on. 1. Ед. хр. 100. Л. 18. le sujet d'un tres pieux Monseigneur (фр.) – подданный очень набожного монсиньора.
К портрету Ritratto d'un ignoto. Автограф – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 126. ritratto d'un ignoto (итал.) – портрет неизвестного.
Затмение. Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 10. Л. 68-69. Mane, fakel, fares (.арамейск.) – исчислено, взвешено, разделено; см. Дан. V, 25– 28.
«Мои желания подобны пьяной банде…». dei gratia (лат.) – Божьей милостью.
Circulus vitiosus. Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 10. Л. 79. Circulus vitiosus (лат.) – порочный круг.
«"Принцесса Ильза я! Живу я в Ильзенштейне!"…». Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 11. Л. 46. Эпиграф – из ст-ння «Ильза» из сб. Г. Гейне «Книга песен» (цикл «Путешествие по Гарцу», 1824); перевод: «Я – принцесса Ильза / И живу в Ильзенштейне; / Приходи в мой замок, / Мы будем одни».
Venalis. Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 10. Л. 92. Venalis (лат.) – продажный.
Capri. Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 10. Л. 113. bon giorno! (итал.)– добрый день! Madonna sporca (итал.) – грязная мадонна
Cabaret artistique. Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 10. Л. 105. a parte (лат., итал.) – в сторону, про себя (о реплике актера).
Переводы
ЛОРЕНЦО СТЕККЕТТИ
«Чуть спустит девушка немного с плеч покров…». valle lacrymarum (ит.) – долина слез.
Spec, ultima dea. Ежемесячный журнал 1916. № 4. Стб. 39. ultimadea (лат.) – Спес, последняя богиня; Спес – в римской мифологии богиня надежды.
Примечания
1
Кал-вахомер – большой вывод из маленького наблюдении. (Примеч. автора.)
(обратно)2
Твеменнинг – род брудершафта у древних скандинавов. (Примеч. автора.)
(обратно)3
Берсерк – полусумасшедший, дерущийся даже в мирное время со скалами и деревьями, воин, очень почитавшийся у скандинавов. (Примеч. автора.)
(обратно)4
Фритьоф – легендарный герой. Эллида – корабль Фритьофа. (Примеч. автора.)
(обратно)5
Пαντα ρει – всё течет. Слова Гераклита. (Примеч. автора).
(обратно)6
Nini – называется у итальянцев меньшой член семьи. (Примеч. автора.)
(обратно)