Анна сочувственно кивнула:
— Может быть, поговорим о том, отчего он...
— Он умер от сердечного приступа, — ответила вдова. — Так мне сказал врач.
— Возможно, врач был прав, — сказала Анна. — Но иногда человека можно убить так, что никто не догадается об убийстве.
— Но зачем кому бы то ни было желать смерти Роберта?
Арсено кинул в сторону Анны быстрый, почти незаметный взгляд. В интонации женщины что-то изменилось: это был не риторический вопрос. Она произнесла это таким тоном, как будто действительно хотела знать. Их подход, судя по всему, привел к нужному результату. Эти двое были женаты с 1951 года — полвека вместе. И скорее всего она подозревала или смутно догадывалась, что ее муж был замешан в каких-то не слишком чистых делах.
— Вы оба прибыли сюда несколько лет назад, правильно?
— Да, — сказала старуха, — но какое это имеет отношение к его смерти?
— Вы жили на пенсию мужа?
Миссис Мэйлхот вызывающе задрала подбородок:
— Деньгами занимался Роберт. Он всегда заявлял мне, что я могу не беспокоиться на этот счет.
— Но он вам говорил, откуда брал деньги?
— Я же сказала, всем занимался Роберт.
— Ваш муж говорил вам, что у него в банке лежит полтора миллиона долларов?
— Если хотите, мы можем продемонстрировать вам банковские записи, — вступил в разговор Арсено.
Взгляд старой вдовы не дрогнул:
— Я уже сказала вам — я очень мало знаю о наших финансовых делах.
— А он никогда не говорил вам о том, что получает деньги от кого-то? — спросил Арсено.
— Мистер Хайсмит был благородным человеком, — медленно произнесла вдова. — Он никогда не забывал о маленьких людях. О людях, которые когда-то помогали ему.
— Это были выплаты от Чарльза Хайсмита? — полувопросительно подсказал Арсено. Чарльз Хайсмит был известным, можно даже сказать, скандально известным информационным магнатом. Его владения были даже обширнее, чем у его конкурента Конрада Блэка, туда входили газеты, радиостанции и компании кабельного телевидения по всей Северной Америке. Три года назад Хайсмит умер, по-видимому, свалившись с яхты в воду, хотя точные обстоятельства этого происшествия до сих пор служили поводом для споров.
Вдова кивнула:
— Мой муж проработал у него большую часть своей жизни.
— Но ведь Чарльз Хайсмит умер три года назад, — сказал Арсено.
— Он должен был оставить распоряжения насчет своего имущества. Мой муж не объяснял мне таких вещей. Мистер Хайсмит всегда заботился о том, чтобы мы ни в чем не испытывали недостатка. Вот такой он был человек.
— И чем же ваш муж вызвал такое отношение к себе? — спросила Анна.
— В этом нет никакого секрета, — ответила вдова.
— Он вышел в отставку пятнадцать лет назад, а до этого был телохранителем Хайсмита, — пояснил Арсено. — А также фактотумом — поверенным по особым поручениям.
— Он был тем человеком, кому мистер Хайсмит мог безоговорочно доверять, — добавила вдова таким тоном, как будто речь шла о посвящении ее мужа в рыцари.
— Вы переехали сюда из Торонто сразу после смерти Чарльза Хайсмита, — сказала Анна, заглянув в свою папку.
— Мой муж... у него были некоторые догадки.
— Насчет смерти Хайсмита?
Теперь в голосе старухи угадывалось явное нежелание продолжать беседу, но, по-видимому, раз заговорив, она уже не могла остановиться.
— Он, как и многие другие, интересовался подоплекой этой смерти. А именно: был ли это несчастный случай. Роберт именно из-за этого ушел со своей работы, но все еще продолжал консультировать охранную службу. Иногда он вслух обвинял себя в случившемся. Я думаю, именно потому он был... немножко со странностями. Он внушил себе, что это вовсе не несчастный случай и что враги Хайсмита, быть может, однажды явятся и за ним. Выглядит глупо. Но вы же должны понимать, что это был мой муж, и я никогда не обсуждала его решений.
— Так вот почему вы переехали сюда, — произнесла Анна, обращаясь больше к себе, чем к собеседникам. После десяти лет, проведенных в больших городах, таких, как Лондон и Торонто, ее муж сменил образ жизни на деревенский — фактически, спрятался. Он приехал туда, где жили в свое время его и ее предки, туда, где они знали всех соседей, где все казалось безопасным и где они могли тихо и спокойно доживать свои годы.
Миссис Мэйлхот промолчала.
— Я никогда по-настоящему в это не верила, — вздохнула она. — Но у мужа имелись какие-то подозрения, и этим все сказано. Со временем он стал тревожиться все сильнее и сильнее. Это присуще многим стареющим людям.
— Вы считали, что это было его странностью.
— У всех нас есть свои странности.