Где-то в городе Коттон Хейз следовал тенью за Чарльзом Тюдором, на след которого он снова напал рано утром.
Магазин «Одежда городских окраин» оказался одним из тех крошечных магазинчиков, которые обычно зажаты между крупными магазинами, и только пестрое множество нешаблонных моделей, выставленных в витрине, делали его заметным. Карелла толкнул дверь и оказался в длинной, узкой, похожей на гроб комнате, рассчитанной не более, чем на одного человека, но в которую набилось двенадцать мужчин, перебирающих галстуки, пробующих на ощупь итальянские спортивные рубашки. Он немедленно почувствовал приступ боязни замкнутого пространства, который он тут же подавил в себе, и начал осматривать присутствующих, пытаясь определить, кто из двенадцати мужчин был хозяином магазина. В голове промелькнула мысль, что тринадцать – несчастливое число, и возникло желание уйти. У него был с собой узел с одеждой, завернутой в коричневую бумагу, который был достаточно громоздкий и, казалось, занимал очень много места в этом переполненном людьми магазине. Он протиснулся между двумя мужчинами, которые впились в спортивную рубашку без пуговиц ярко-оранжевого оттенка.
Без конца извиняясь, он энергично обошел группу мужчин, собравшихся у стойки с галстуками. Галстуки, очевидно, были пошиты из индийского Мадраса, расцветки которого мужчины называли «спокойными», «смелыми» и «необычными». Карелле было жарко, и он чувствовал себя здесь «не в своей тарелке».
Он продолжал искать глазами владельца магазина, когда рядом раздался голос: – Могу я вам помочь, сэр? – Карелла обернулся и увидел худого мужчину с монгольской бородкой в узком коричневом пиджаке поверх желтой жилетки, появившегося неизвестно откуда. Плотоядные взгляды, которые он бросал на покупателей, напоминали взгляды сексуального маньяка, оказавшегося в обществе нудистов.
– Да, да можете. Вы владелец магазина?
– Джером Джерральдс, – представился человек и улыбнулся.
– Очень приятно, мистер Джерральдс. Я...
– Какие-нибудь затруднения? – спросил Джерральдс, бросая взгляд на узел с одеждой. – Что-нибудь плохо сидит на вас?
– Нет. Дело в...
– Вы сами делали покупку или это подарок?
– Нет. Это...
– Вы не сами сделали покупку. Так?
– Нет. Я...
– Значит, это был подарок?
– Нет. Я...
– Тогда как же одежда к вам попала?
– Ее прислали из полицейской лаборатории.
– Полиц?.. – Джерральдс удивленно уставился на Кареллу и начал поглаживать свою монгольскую бородку, на его руке сверкнул перстень с кошачьим глазом.
– Я – полицейский, – объяснил Карелла.
– О-о?
– Да. У меня здесь кое-какая одежда. Я думаю, вы могли бы дать некоторые пояснения относительно этой одежды.
– Но я...
Карелла уже развернул узел.
– Здесь на пиджаке ярлык «Одежда городских окраин». Это ваш пиджак?
Джерральдс внимательно осмотрел жакет.
– Да, это наш пиджак.
– А как насчет плаща? По виду похож на вещь, которая могла быть куплена у вас, но ярлык оторван. Это ваш плащ?
– Что вы хотите этим сказать, похож на вещь, которая могла быть куплена у нас?
– Я имею в виду необычный стиль.
– А, понятно.
– Стиль, отличающийся особым вкусом.
– Ясно.
– Элегантный, – добавил Карелла.
– Да, правильно.
– Спокойный, смелый и необычный, – не унимался Карелла.
– Плащ – точно наш.
– А зонтик?
– Дайте взглянуть.
Карелла протянул ему зонтик.
– Нет, зонтик не наш. Мы стараемся предложить нашим покупателям необычные мужские зонтики. Например, сейчас у нас имеется в продаже зонтик с ручкой, сделанной из бараньего рога, а другой сделан из тибетского подсвечника, который...
– А этот – точно не ваш, так?
– Нет. Не наш. Вас интересует...
– Нет. Зонтик мне не нужен. Дождь ведь перестал.
– Неужели перестал?
– Да. Несколько дней назад.
– О, наш магазин всегда так переполнен, что...
– Да, я понимаю. Относительно этого пиджака и плаща, вы не могли бы сказать, кто их у вас приобрел?
– Ну, это довольно трудно уста... – Джерральдс замолчал. Его рука потянулась к пиджаку, он взялся за рукав и почувствовал пятно. – Кажется, на рукаве что-то...
– Это кровь.
– Что?
– Кровь. Это кровяное пятно. Вы продали много таких костюмов, мистер Джерральдс?
– Кровь, ну, это модель, пользующаяся спро... Кровь? Кровь? – Он уставился на Кареллу.
– Это модель, пользующаяся спросом?
– Да.
– И именно этот размер?
– Какой это размер?
– Сорок второй.
– Это большой размер.
– Да. Этот костюм носил крупный мужчина. Плащ тоже большого размера. Вы не могли бы вспомнить, кому вы продали эти две вещи. Есть еще пара носков, они где-то здесь. Минуточку. – Он вытащил носки. – Они вам знакомы?
– Да, это наши носки. Привезены из Италии. Видите, они без шва. Производятся целиком...
– Значит, костюм, плащ и носки ваши. Следовательно, человек, которому они принадлежали, или ваш постоянный покупатель, или купил все это сразу. Не могли бы вы вспомнить его. Крупный парень, костюм сорок второго размера.
– Дайте еще раз взглянуть на костюм. Карелла протянул ему пиджак.
– Модель, пользующаяся большим спросом, – повторил Джерральдс, вертя пиджак в руках. – Я мог бы вам сказать, сколько таких моделей мы продаем каждую неделю. Не думаю, чтобы я мог вспомнить человека, купившего этот костюм.
– Здесь есть номер серии? Может быть, где-нибудь на ярлыке или на костюме?
– Нет. Ничего такого. – Он перевернул пиджак и стал внимательно изучать плечи. – На правом плече толстый подплечник, – проговорил он еле слышно. Обращаясь к Карелле, он пояснил: – Странно, эта модель не предполагает подкладных плеч. Понимаете, таким путем достигается естественный ниспадающий...
– Ну, и что подкладное плечо справа может означать?
– Я не знаю, если только... О, минуточку, минуточку. Ну да, конечно, клянусь, это тот самый пиджак.
– Продолжайте.
– Как-то сюда зашел джентльмен, это, должно быть, было вскоре после рождества. Высокий, хорошо сложенный мужчина. Красивый мужчина.
– Ну?
– У него одна нога была чуточку короче другой. На полдюйма или четверть дюйма, что-то в этом роде. Не настолько серьезно, чтобы вызвать хромоту, но достаточно, чтобы нарушить пропорциональность линий. Как я понимаю, есть много мужчин, которые...
– Да, но давайте поговорим именно об этом мужчине.
– А что говорить? Нам пришлось сделать ему справа подплечник, чтобы исправить дефект от короткой ноги.
– И это тот самый пиджак?
– Думаю, что да.
– Кто был человек, который его купил?
– Не знаю.
– Он не был вашим постоянным покупателем?
– Нет. Он пришел впервые. Да. Теперь я вспомнил. Он купил этот костюм, плащ, несколько пар носков и черный вязаный галстук. Теперь я вспомнил.
– Но вы не помните его имени?
– К сожалению, нет.
– Вы храните чеки?
– Да, но...
– Вы записываете имя покупателя на чеке?
– Да, но...
– Что но?
– Это было вскоре после рождества. Январь. Начало января.
– Ну и что?
– Так ведь придется просмотреть целую кипу чеков, прежде чем...
– Я знаю.
– Мы сейчас, как видите, очень заняты.
– Да, я вижу.
– Сегодня суббота, один из самых оживленных дней для нашей торговли. Боюсь, что я не смогу уделить вам столько времени, чтобы...
– Мистер Джерральдс, мы расследуем убийство.
– О?
– Может быть, вы все-таки найдете для меня время?
– Не знаю... – Джерральдс колебался. – Ну, ладно пройдемте в заднюю часть магазина.
Он откинул занавеску. Задней частью магазина оказалась маленькая комната, забитая картонными коробками с товарами. Мужчина в пестрых шортах натягивал на себя брюки перед большим зеркалом.
– Эта комната используется и как примерочная, – пояснил Джерральдс. – Эти брюки сидят на вас превосходно, сэр, – бросил он примерявшему. – Сюда, пожалуйста. Мой стол вон там.
Он провел Кареллу к небольшому столу, стоящему перед грязным решетчатым окном.