Гвен не знала о такой реакции на свою просьбу и была довольна, что все так хорошо разрешилось. До сих пор она проводила время в полной праздности и резко приниматься за домашние дела ей, конечно, не хотелось.
Она удобно устроилась в саду на качелях с книгой и вазочкой с клубникой, которую велела принести сюда, невзирая на робкое сопротивление Мэри.
Эрнестина некоторое время понаблюдала из окна за тем, с каким рвением Гвен кинулась заниматься домашними делами. После чего усмехнулась, ни на что другое у нее не было ни сил, не желания. Отойдя вглубь комнаты, женщина посмотрела на лист бумаги, который находился у нее в руках и еще раз внимательно перечитала его содержание. Потом покусала губу и задумчиво уставилась в противоположную стену. Откровенная лень Гвен давно отошла не на второй, на десятый план. На данный момент у Эрнестины были более серьезные проблемы.
Наконец, женщина приняла какое-то решение. Она свернула письмо в несколько раз и положила его в карман платья. Потом вышла из гостиной и направилась к себе. Там она тщательно спрятала лист бумаги на дно своего сундучка и, потирая лоб, села на стул.
Итак, дело принимало нежелательный оборот. Что и неудивительно, до сих пор было слишком тихо. Но почему именно теперь, когда все начало налаживаться и идет как по маслу. Правда, некоторые трудности возникли с этой дурацкой, скоропалительной женитьбой, но пока Эрнестине удавалось контролировать ситуацию. Судя по всему, женушка Джеку попалась не особенно трудолюбивая. Создается такое впечатление, что происходящее в доме ее абсолютно не волнует. Но впечатление впечатлением, а ее тоже не нужно пока сбрасывать со счетов.
4 глава
Мистер Фербенкс решил навестить свою дочь на другой день и как все решения, приходящие в его голову, оно оказалось неудачным. Правда, непосредственной вины его в этом не было. Просто так сложились обстоятельства. У Джека в этот день было отвратительное настроение. Неизвестно, кто постарался в этом, но явно не Гвен, которая сегодня до сих пор не показывалась. Тот вопиющий факт, что она не явилась на завтрак, удивил разве что Эрнестину.
Когда объявили о приходе мистера Фербенкса, Джек не слишком обрадовался. Он, конечно, понимал, что иногда ему все же придется видеться с тестем, но предполагал, что это произойдет не так скоро.
Мистер Фербенкс сел на стул, не дожидаясь приглашения сразу после обмена приветствиями. Лишь на секунду позже Джек соизволил сказать:
— Прошу, присаживайтесь. Надеюсь, все в порядке, сэр?
— Да, конечно, — кивнул тот.
— Прекрасно. Выпьете что-нибудь?
— Нет, благодарю вас. А где же Гвенни?
— Этого я не знаю, — ответил зять чистую правду, — у себя, наверное.
Подумав, он звонком вызвал прислугу и велел пригласить сюда миссис Лестрейдж.
— Вообще-то, я хотел поговорить с вами, — вновь заговорил мистер Фербенкс, — это важно.
— Конечно, — вежливо согласился Джек, — весь внимание.
— Чуть позднее, если не возражаете.
Он ни в коем случае не возражал, особенно если принять во внимание тот факт, что он вообще не хотел говорить с ним.
Гвен пришла спустя долгие десять минут, когда все видимые темы для разговора были исчерпаны, и в гостиной царило напряженное молчание. Увидев отца, девушка приговорила:
— О, папа! Это ты? Рада тебя видеть.
— Здравствуй, дорогая, — кивнул ей мистер Фербенкс, — как твои дела?
— Все в полном порядке. Не ожидала тебя так скоро.
Гвен села на стул и посмотрела на него с подозрением. Она вспомнила прошлую беседу и поняла, для чего он приехал. Этого разговора она не одобряла. Тем более, что тема без слов говорила о том, что она слишком много болтала. Ей не хотелось, чтоб ее считали сплетницей.
Мистер Фербенкс немного помялся, не зная, с чего начать. Он, как и его дочь, подозревал, что упрекать зятя на основании беседы с дочерью не очень удобно. Но тут положение исправила Эрнестина. Она заглянула в помещение, заметила гостя и вошла.
— Добрый день, сударь, — улыбнулась она, не понимая, отчего это Джек делает ей такие знаки и злобно щурится.
— Добрый день, — машинально отозвался гость и тут же сообразил, что повод для разговора найден.
Вот она, эта мисс Харгрейв. Оглядев ее с ног до головы, он только утвердился в своих подозрениях.
— Мисс Харгрейв, моя кузина, — представил ее наконец Джек, просто прожигая взглядом невольную виновницу, — мистер Фербенкс.
Эрнестина пока ничего не понимала, но стала догадываться, что ее присутствие здесь лишнее.
— О, простите, — пробормотала она, — я на минутку. Только хотела убедиться, что здесь нет миссис Менгли.
Гвен наблюдала за развитием событий с отстраненным лицом, пытаясь бороться со скукой. Сейчас папочка рассердится и начнет наседать на Джека. В этом-то она не сомневалась, как и в том, что Джек найдет, что ответить.
Эрнестина поспешно удалилась, но свое черное дело сделала. Как только за ней закрылась дверь, мистер Фербенкс начал с места в карьер:
— Кто эта дама, сэр?
— Я уже сказал, — сдерживаясь, отозвался зять, — моя кузина.
— Вот как, — протянул гость, — надо же, я впервые слышу, что у вас есть родственники по фамилии Харгрейв.
— Полагаю, это не единственная вещь, о которой вы слышите впервые, — съязвил Джек.
Гвен довольно отчетливо хмыкнула. Ее начинало это забавлять.
— Вы забываетесь, сэр! — теперь и мистер Фербенкс начал злиться, — и ваше поведение выходит за рамки приличий.
Его деликатная дочь приподняла брови, выразительно давая понять, что обратить внимание на это стоило бы раньше.
— Чем же мое поведение вам не нравится?
— Присутствием в вашем доме этой осо… родственницы.
— Что вы сказали? — переспросил Джек тихо, но очень пристально на него глядя.
— Папочка, может быть, мне выйти, чтобы тебе было удобнее его чихвостить? — невинно спросила Гвен.
Этим самым она полностью переключила внимание мужчин на себя. Ее муж заскрежетал зубами, а отец нахмурился.
— Гвен, не начинай, прошу тебя.
— А что я такого сказала?
— Сядь, пожалуйста.
— Нет, думаю, мне лучше уйти. Это так скучно. И к тому же, бессмысленно.
— А вот это мне лучше знать, — не выдержал папочка.
Гвен в этом очень сомневалась, что и было написано на ее лице. Но она все же села. Мистер Фербенкс перевел взгляд на взбешенного Джека и продолжал:
— Вы должны немедленно избавить свой дом от присутствия мисс Харгрейв, сэр.
— Да? Зачем?
— Вы и сами понимаете это.
— Нет, не понимаю.
— В таком случае, я просто вынужден это сказать. Вот что, сэр, либо мисс Харгрейв сегодня же покинет этот дом, либо…
— Либо что? — тут Джек усмехнулся, — вы, кажется, собираетесь грозить мне? Чем же?
— Либо сэру Роуэну все станет известно, — твердо закончил мистер Фербенкс.
Гвен закатила глаза. По ее мнению, отец вел себя глупее некуда. Джек сдвинул брови, обдумывая эту угрозу, а потом расслабился:
— Вы не сделаете этого, сэр.
— Почему вы так думаете?
— Портить самому себе расклад никуда не годится.
— Я сделаю это! — рявкнул тот, выходя из себя окончательно и вскочив, кинулся к двери, — сегодня же!
— Не понимаю, что на тебя нашло, — сказала Гвен ему в спину.
Не ответив ей, он громко хлопнул дверью.
Девушка скорчила гримасу и встала. Ну вот, ее отцу пришла в голову очередная блажь. Ну, чем ему мешает Эрнестина? Пусть бы жила, она совершенно безобидна.
— Он этого не сделает, — произнес Джек, — пустая угроза.
— Сделает, — возразила Гвен, — точно, сделает. Вы его разозлили, а этого нельзя делать.
— Твой папочка мне не указ! — вспылил он, — и ты, кстати, тоже.
Она насмешливо улыбнулась:
— Со своим опекуном будете разбираться сами. Желаю удачи.