Выбрать главу

— Благодарю вас, превосходно, сударыня, — ответил он, — значит, вы теперь женаты, Джек. Странно, почему вы не сообщили мне о таком значительном событии в вашей жизни.

— Потому что это случилось неожиданно, Джулиан, — вдохновенно начал Джек, — сами знаете, как это бывает. Увидел Гвен — и пропал.

Гвен закусила губу, потому что ей очень хотелось громко расхохотаться. Более беспардонной лжи ей не доводилось слышать за всю свою жизнь.

— А может быть, вы опасались, что я буду против? — продолжал сэр Роуэн, — напрасно, Джек. У меня бы и мысли такой не возникло. Напротив, я давно говорил вам, что об этом следует подумать. К тому же, я немного знаком с вашим батюшкой, сударыня. Мне приходилось встречаться с мистером Фербенксом. И я также наслышан о красоте его дочери.

— Благодарю вас, сэр, — должным образом отреагировала Гвен.

Между тем, она закончила провязывать единственный ряд, с которым ей удалось справиться и обнаружила, что столь туго стянула петли, что теперь спица не влезала ни в одну из них. Пытаясь с этим справиться, девушка добилась лишь того, что спица воткнулась ей в платье и оцарапала коленку. Гвен начала тихо ненавидеть это вязание, гостя, миссис Менгли и самого Джека, которому в недобрый час пришло в голову вручить ей это рукоделие.

— Папочка говорил мне о вас, сэр, — проговорила она, обращаясь к гостю и при этом спуская добрую половину петель, — он считает вас одним из самых приятных знакомых.

— Я польщен, сударыня, — наклонил голову сэр Роуэн, — не скрою, мне бы хотелось встречаться с вашим отцом почаще.

— Не желаете ли чаю? — придумав, каким образом она сможет избавиться от своего занятия хоть ненадолго, Гвен прибодрилась.

— Это было бы очень кстати.

— Тогда я распоряжусь.

Отбросив шарф, она занялась делами хозяйки дома, хотя до сих пор еще и не начинала их исполнять. Но попробовав, поняла, что это оказалось не таким уж и трудным делом. А главное, у нее это превосходно получалось. Куда успешнее, чем вязание, определенно.

Вскоре слуги приготовили все необходимое для чая и Гвен пригласила гостя к столу. Она чувствовала, что внимание гостя пока приковано к ней и старалась вести себя как можно естественней. Но в то же время у нее появились некоторые сомнения. Почему он не обращает внимания на Джека? Почему именно она стала этим объектом? Хотя, возможно, сэру Роуэну было просто приятно разговаривать с такой очаровательной женщиной. Но она помнила слова Джека о том, что его опекун — очень ушлый тип. Не слишком изысканные слова, но очень образные. Так что, если его внимание поглощено ею, то он наверняка что-то подозревает.

Но после чая сэр Роуэн наконец вспомнил, для чего он собственно приехал. Когда они вернулись в гостиную, он сел около своего подопечного и осведомился:

— Я слышал, что вы решили возобновить старые родственные связи, Джек?

— Что вы имеете в виду, Джулиан? — Джек приподнял брови.

— Я говорю о Харгрейвах.

Гвен насторожилась и поспешно села в кресло, но тут же сморщилась и подскочила.

— Что случилось, дорогая? — повернулся к ней муженек.

— Ничего особенного, — ответила она, принимая более подходящее выражение лица, — совсем забыла, что тут лежит этот шарф.

Гвен извлекла вязание, посмотрев на него с угрожающим видом. Почему-то она должна с ним мучиться весь день, словно ее к этому приговорили. И это если вспомнить, что она ненавидит вязать!

Джек не в силах сдержаться, захихикал. Сэр Роуэн заулыбался и заметил:

— Что-то вяжете, сударыня?

— Да, сэр, шарфик Джеку. Осталось совсем немного, а потом он будет его носить.

Джек на мгновение представил, что наденет это и ему стало нехорошо. Но он мужественно справился с этим и кивнул:

— Конечно, дорогая.

Он посмотрел на опекуна и спросил:

— Так что же там с Харгрейвами, Джулиан?

— Я слышал, вы недавно с ними встречались. Не так ли?

— С ними? Нет, — он покачал головой, — сюда приезжала только Эрнестина.

— О, в самом деле, — слегка приподнял брови сэр Роуэн, — это, конечно, меняет дело. Значит, приезжала Эрнестина. Вы поддерживаете с ней дружеские отношения, Джек?

— Да нет никаких отношений. Я сам удивился, когда она неделю назад нанесла нам визит.

— Странно, что она решила это сделать после десяти лет своего отсутствия.

— Я тоже так подумал. Сильно удивился, когда Тэллер объявил о ее приходе.

— Да, интересно, — глубокомысленно кивнул опекун, — и какой же повод она выбрала для визита, Джек?

— Именно этот и выбрала. Сказала, что очень давно меня не видела и решила навестить. Но на самом деле…

— На самом деле? — повторил тот, поглядывая на него.

— На самом деле вы уже поняли эту причину, не так ли? — при этом Джек кинул взгляд на Гвен, как бы давая опекуну понять, что при ней он это не обсуждает.

Сэр Роуэн кивнул, признавая, что Джек прав.

— Странно, что Эрнестина все-таки решилась на этот визит. Она не могла не знать, как на это отреагируют ее родственники. Но все же нужно признать, что теперь она по крайней мере приехала одна и не привезла с собой своих отпрысков.

Теперь кивнул Джек.

— Теперь они, должно быть, уже взрослые, — задумчиво говорил опекун.

От неожиданности Гвен сильно дернула за нитку и восемь петель, которые ей с таким трудом удалось провязать снова распустились. Но девушка даже не обратила на это внимания. Она не посмотрела в сторону гостя, зная, что в этот разговор ей нельзя вмешиваться. Но услышанное ввергло ее в некоторый шок. У Эрнестины взрослые дети? Сколько же ей лет на самом деле? По меньшей мере сорок. Но это просто немыслимо! Для своих лет она выглядит замечательно, всего на двадцать три — двадцать пять. Ну и ну! Как ей это удалось?

Гвен еще некоторое время размышляла на эту тему, поражаясь моложавости мисс Харгрейв, а потом вспомнила, что должна вязать. Она опустила глаза на спицы и едва сдержала возглас ярости. Пока ее голова была занята другим, руки прилежно продолжали тянуть и тянуть за нить и теперь от шарфа осталась лишь резинка. Девушка приподняла клубок, покачала головой и решила смотать то, что лежало у нее на коленях. Теперь миссис Менгли ее точно убьет. Она придет в ярость увидев, что приключилось с ее рукоделием. А не надо было давать ей этот гадкий шарф!

Прислушавшись к беседе мужчин, Гвен поняла, что они уже не обсуждают мисс Харгрейв, должно быть эта тема перестала их интересовать, точнее, интересовать сэра Роуэна. Он получил все необходимые разъяснения и теперь полностью удовлетворен. Хорошо, если б так. Либо он решил на время сменить тему, а потом неожиданно огорошить Джека новым вопросом. От него всего можно ожидать.

Так что, Гвен начала сматывать распущенные нитки и нашла, что это вовсе не такое легкое дело, как ей казалось. Во-первых, она не догадалась выкладывать их ровно. К тому же, у нее не было такой возможности, и теперь все запуталось до такой степени, что как Гвен не пыталась это исправить, у нее ничего не выходило. Пытаясь и так и этак, девушка промучилась минут десять, и окончательно запутала нити, затянув такие прочные узлы, что справиться с ними можно было только с помощью ножниц.

Недолго думая, девушка оборвала нить и смотала в клубок то, что осталось. А потом связала два конца и вновь попыталась заняться вязанием. Она посмотрела на мужчин, которые неожиданно замолчали и отметила, что оба смотрят на нее. Приподняв брови, Гвен молча осведомилась, в чем дело.

— Ваша жена увлеклась, Джек, — улыбнулся сэр Роуэн.

— Я что-то пропустила? — спросила девушка.

— Нет-нет, все в порядке, миссис Лестрейдж.

— Милая, оставь этот шарф, — вмешался Джек, — закончишь на досуге.

Гвен тихо хмыкнула, поскольку считала, что слово "заканчивать" совсем не подходило к этой ситуации. Разве что, начать все заново. Но она не стала спорить, так как сама мечтала избавиться от вязания. Она с готовностью отложила его в сторону.

Сэр Роуэн тем временем приглядывался к ним обоим и никак не мог понять, что именно между ними происходит. С одной стороны, вроде бы очевидно, что они влюблены друг в друга. Но если подумать, ведут себя так, словно поженились пять лет назад, не меньше. К тому же, миссис Лестрейдж слишком молчалива, что, впрочем можно объяснить тем, что она занята. Но создается впечатление, будто бы она вяжет впервые в жизни. Поэтому, сэр Роуэн не пришел к однозначному выводу и до сих пор колебался, как ему поступить. Лишать Джека содержания теперь нецелесообразно, он женат и его расходы только возрастут.