Выбрать главу
Переклад Анатолія Онишка

До Ф...

Кохана, серед лютих бід,   Що облягли мій шлях земний (На нім не стрівсь — за стільки літ! — Ні жодної троянди цвіт.),   Розрадою душі сумній Про тебе мрії — як привіт З Едему в безталанний світ.
Ті пам’ятні тобою дні   Для мене — острів у морській Буремній далині, Де шторми люті й навісні   Розшаленілись. Та в стрімкій Небесній чистій вишині Над ним — одвічний супокій.
Переклад Анатолія Онишка

До Занте

Прекрасний острове, найкращі квіти Тобі ласкаву назву віддали! Прекрасних згадок світлі дивоцвіти Ці овиди у пам’яті принесли, —
Про щастя, що його не повернути, Про гіркоту утрачених надій, Про дівчину, якій не позирнути — Навік уже! Навік! — на берег твій.
Навік! Навік! Цьому судилось слову Змінити все! Навік моя печаль! Тепер проклятою землею знову Я наречу оцю квітучу даль!
О гіацинтів край! Багряний Занте! Isola d’oro, fior di Levante![147]
Переклад Анатолія Онишка

Примарний замок

У смарагдовій долині   Серед ангельських садів Звівши вежі старовинні   Пишний замок височів. В Думки-владаря державі   Був той дім! Над прекраснішим — в уяві   Не витав ще серафим!
Стяги гордо майоріли   Понад дахом золоті (Як давно вже відшуміли   Дні оті!), А коли вітрець ласкавий   Там злітав, То в густі квітучі трави   Аромати проливав.
Мандрівник у тій долині   Бачив в кожному вікні, Як під лютні спів видіння   Пропливали осяйні, Танцювали, а на троні   Він сидів — В багряниці і короні   Гордий владар тих країв.
В блиску перлів і рубінів   Двері в зал. А крізь двері плинув, плинув   В сяєві дзеркал Почет Лун, що починали   Дивний спів, — Їхні славили хорали   Мудрість володарських слів.
Тільки ж лихо чорношате   Облягло величний трон. Владарю вже не стрічати   Сонця схід. Неначе сон — Дні, яких не повернути,   Спів осанн — Все забуто, всі забуті,   Все — туман.
Мандрівник у тій долині   У червоних вікнах зрить: Під потворні звуки тіні   В’ються — темна ненасить! Товпляться в побляклі двері,   Мов потік, З диким реготом химери.   Не всміхнуться їм повік.
Переклад Анатолія Онишка

Тиша

Є сутності й властивості, які Живуть двоїсто, суть їх глибінь У тому, що природою близькі Матерія і світло, річ і тінь, І Тиша є двоїста — тверді й вод, Душі і тіла, незбагненна суть Її у затишку глухих безлюдь; У спогадах гірких винагород Вона звучить словами «не вернуть!» Ця Тиша віковічна — ні добра Вона не принесе тобі, ні зла. Коли ж, як слід злощасного тавра, Прилине Тиша, наче тінь крила З країв, Де крок і слово завмира, — То ввірся Господу! Прийшла пора.
Переклад Анатолія Онишка

Країна сновидінь

Шляхом самоти туманним, Тільки демонові знаним, Де, посівши чорний трон, Ідол-Ніч вершить закон, Із огрому, із безмов’я З Фули темної прийшов я, Де мовкне глас, зникає враз   Простір і час!
Безодня пущ, безмежжя вод, І велет ліс, провалля, грот, Де никнуть тіні сумовиті, Завісою роси укриті. Гори падають неждано У глибини океану, Океан вали здіймає В небо вогняне, безкрає. Далі озера простерті, Де застигли води мертві, Мертві води заніміли Й сніжнобілі лики лілій.
вернуться

147

Золотий острове, квітко Леванту!