Выбрать главу
Де озера розпростерті, Де пустельні води мертві, Мертві води заніміли Й сніжнобілі лики лілій, Біля гір, уздовж ріки, Що струмує тут віки, В сірих нетрях, болотами, Де плазує гадь віками, Де у вирвах серед мряки   Вурдалаки, У просторах тих безмежних, В диких закутках бентежних Мандрівник пополотнілий Бачить спогад знов ожилий, — В саванах його минають, Стрепенувшися, зітхають Друзів тіні, що від себе Він віддав Землі — і Небу.
А серця, закляклі в горі, Утішають ті простори. Душам змученим відрада, — Край цей — їхній Ельдорадо. Та живому не посміти Вільно тут усе уздріти, Для слабких очей людини Незбагненні ці таїни. І тому звелів Владика Долі опускать повіки, А сумна душа розгляне Все крізь марево туманне.
Шляхом самоти туманним, Тільки демонові знаним, Де, посівши чорний трон, Ідол-Ніч вершить закон, Повернувся вже, прийшов я З Фули темної, з безмов’я.
Переклад Анатолія Онишка

Евлалія

    Немилий світ     Самотніх літ,   І в’яне душа в самоті, Та юна й ласкава Евлалія судилась мені у житті, Але світлокоса Евлалія з’явилась в моєму житті.
    Ах, зорі нічні     Тьмяніші мені   Від сяйва дівочих очей.     Із срібних полян     Серпанок-туман,   Що в місячнім сяйві тече, Ніщо проти хвилі волосся, що впала на біле плече, Коли ясноокій Евлалії волосся спада на плече.
    Сумнів і сум     Щезли з дум —   Душею ми з нею одні!     Сяє для нас     В денний час   Астарта у височині, На неї ніжна Евлалія очі звела чарівні, До неї юна Евлалія звела свої очі ясні.
Переклад Анатолія Онишка

До М. Л. Ш.

З усіх, кому тебе зустріти — ранок, З усіх, кому без тебе день, як ніч, Затемнення у висоті небес Святого сонця, з тих усіх, що слізно Тебе благословляють за Надію, Відродження загубленої віри В людей, у істину, у Доброчестя, Із тих усіх, хто, Розпачем убитий, Став з ложа смерті на лагідний поклик Тобою мовлений: «Хай буде світло», — Іагідний клич пророчий, що світився В твоїх очах, прекрасний серафиме, Із тих усіх, чия довічна вдячність Обожнення нагадує, — згадай Того, хто вірність береже до смерті, Хто, укладаючи цей скромний вірш, Із трепетом священним усвідомив, Що доторкнувся ангельського духа.
Переклад Анатолія Онишка

До...

Ще так недавно автор цих рядків Зарозуміло і уперто твердив Про «всемогутність слів», не визнавав, Що може в мозку виникнути думка, Яка людському слову непідвладна. І, як на глум тій похвальбі моїй, Два ніжні, милозвучні слова, — схожі На італійські, ніби прошептали їх ангели у сні «посеред рос На місяцем залитому Гермоні», — З безодні серця виникли самі. Думки нездумні — чисті душі дум, Свавільніші, божистіші від звуків, Що будь-коли на арфі Ізрафель, «Із найсолодшим голосом у світі», Спромігся відтворити. Я ж німий! Перо безвладне випадає з рук, — Тобі, кохана, на твоє прохання Не можу я ні слова ввіднайти. Безсилий думати і почувати — Хіба ж то почуття — ця скам’янілість Над золотим порогом світу мрій? Знетямлений розкішним краєвидом Хвилююся, тому що навкруги — Праворуч і ліворуч, скрізь, у всьому, В багряному серпанку вдалині, Де виднокруг зникає — ти єдина.
Переклад Анатолія Онишка