Выбрать главу
Хіба не Доля це — тієї ночі — Хіба не Доля (ймення їй Журба) Мене спинила біля входу в сад Вдихнути пахощі троянд півсонних Ніде ні звуку, світ огидний спав. Не спали ти і я (О Боже! Небо! Як б’ється серце від сполуччя слів!). Не спали ти і я. Спинивсь я, глянув, І раптом позникало все навколо. (Не забувайте, сад був чарівний!) Перлинний відблиск місяця погас, — Галяв мошистих, сплетених стежин, Щасливих квітів і дерев тривожних Не стало, і на леготів долонях Позавмирали пахощі троянд. Все зникло, все, лишилась тільки ти, І навіть ні — лиш світло у очах, Душа у вгору зведених очах. Лиш їх я бачив — в них увесь мій світ, Лише на них годинами дивився, Лише на них, аж поки місяць згас. Які нестримні повісті сердечні, Здавалось, закарбовані навічно У цих небесних сферах кришталевих! Глибокий розпач і палка надія, І гідності спокійний океан, Шалена пристрасть і така бездонна І нерозгадана жага любові! Та ось Діана світла перейшла На ложе хмар на західному прузі, А ти, мов дух поміж дерев громаддя, Вже відпливла! Та очі — залишились, Вони і дотепер іще зі мною, Освітлюють мені самотній шлях. Вони не зрадили, як зрадили надії, Вони зі мною і ведуть крізь роки, Неначе слуги, я ж — покірний раб. Їх служба — ласкою мене зігріти, Я ж маю рятуватись їхнім світлом, Вогнем їх електричним очищатись, Святитись елізійним їх вогнем, Надій красою сповнюючи душу. Вони — ті зорі, на які молюся Сумними і безсонними ночами. Проте в безжальнім сяйві полуденнім Я бачу їх — прекрасні дві Венери — Яких несила сонцю погасити.
Переклад Анатолія Онишка

До Маргарет

Хто спокусив тебе зректись служінню Джерелам бездоганної краси? Від мудрості вигнанкою воліти Злиденний жарт, а не почесну риму? Писати? Переводити папір? На ці слова й відписувати годі, — Людина — пише, стримується — Бог.
Переклад Анатолія Онишка

Октавії

У колі друзів, де вино І сміх і дотеп Час вінчає, Не забуваю, все одно, Що серце в тузі і відчаї   Належить лиш тобі!
Октавіє, не відбирай Надій — утіхи у журбі — У серця, сповненого вкрай   Покірністю тобі!
Переклад Анатолія Онишка

Самотність

Не був я із дитячих літ Як всі, — не так й бачив світ Як інші всі — чуття свої Черпав не в спільнім ручаї. І зовсім інше джерело Мені печаль мою дало, У радість сам шукав стежин, Що я любив — любив один. Коли ступав я за поріг Життя буремного, то зміг Спізнати таїну. Прийшла Вона з глибин добра і зла, Із водограїв і струмків, З червоних скель, гірських шпилів, Із сонця, що в блакитне тло Осіннє золото несло, Із блискавиці і грози, З дощу прозорої сльози, Із хмар в чистій синизині, Яка, здавалося мені, Летіла в далеч од землі, Мов демон на крилі.
Переклад Анатолія Онишка

Айзекові Лі

(видавцеві)

Цій праці добровільно в бран Я йшов — на лихо чи талан — І, долю поєднавши з нею, Служу їй тілом і душею.
Переклад Анатолія Онишка

Пані Луїзі Олівії Гантер

  Не зведусь на ноги,     Хоч тікати б рад,   І нема спромоги     Серцю дати лад.   Гинуть всі надії,   Та піддавсь я мрії,     Ворожбі принад.   Так принадно в хащі     Зблискує змія,   І краса пропаща     Вабить солов’я.   В ту ману пташи́на   Вірить, сліпо лине   І жорстоко гине,     Як загинув я.
Переклад Анатолія Онишка