Выбрать главу

- Они уже обо всем догадались, - бурчит Шерлок, - ты не скажешь ничего нового. Если не хочешь скандала, то лучше промолчи.

Майкрофт страдальчески вздыхает:

- Я делаю это не столько для себя, сколько ради Грегори. Он заслужил официального признания и статуса супруга.

- Звучит ужасно, - морщится Шерлок, - я бы выбрал партнерство.

- Если сделаешь своему Джону предложение… - начинает брат, но Шерлок его перебивает.

- Когда, а не если, - произносит он весомо. – И хватит об этом. Уж точно, мне не потребуется одобрение родителей, - Майкрофт опять вздыхает.

В этот момент они как раз входят в столовую, где уже накрыт стол, и Лестрейд с родителями изучают друг друга. Родители смотрят на него с плохо скрываемой брезгливостью, а Лестрейд на них с неуверенностью и тоской. Счастливых людей в этой комнате определенно нет. Наконец-то все садятся за стол, и отец поднимает тост за своих сыновей и их друга.

- Да, мы очень рады вас видеть, - матушка улыбается совершенно неискренне, - мальчики редко балуют нас своим вниманием, а уж друзей сроду не привозят.

- Грег не просто друг, - произносит Майкрофт и берет Лестрейда за руку, - он мой будущий супруг. Мы только что обручились и хотели бы разделить это счастливое событие с близкими людьми, - он поднимает вверх руку с кольцом и пытается улыбнуться.

Лестрейд громко глотает вино, не глядя на окружающих, его кадык нервно дергается, руки чуть подрагивают. Родители со стуком абсолютно синхронно ставят бокалы на стол, так и не пригубив. На лицах застыло высокомерное пренебрежение, будто они смотрят на какое-то непотребство. Шерлок медленно закипает. Первой приходит в себя матушка.

- Майк, дорогой, а ты уверен, что вам нужна эта… - она машет рукой, как бы показывая на связь между ним и Лестрейдом, - официальность? Раз уж ты так любишь этого милого юношу, - Шерлок не удержавшись, фыркает, - то ради бога, люби, зачем же жениться? Ты знаешь мои религиозные убеждения и должен понять, что церковь не одобряет однополые браки. Подумай, что скажут люди?

- Да, - подхватывает отец, - уж не рассчитываешь ли ты на громкую свадьбу с тортом, органом, подружками невесты и букетом? Тебе не кажется это смешным? В твоем-то статусе! Два взрослых мужчины встанут перед алтарем и будут произносить клятву верности на потеху публике. Сомневаюсь, что кто-то в здравом уме вообще придет на вашу свадьбу. Как на тебя посмотрят в правительстве? - бОльших оскорблений Майкрофту отец сказать не может.

Шерлок с грохотом швыряет свой бокал в стенку.

- Вам не кажется, что вы достаточно уже оскорбили Майкрофта и его выбор? – спрашивает он, едва сдерживая нахлынувшее бешенство. – Вам не показалось, что в этой ситуации важным является не ваше спокойствие, а его счастье? Если он любит его, - Шерлок кивает в сторону притихшего Лестрейда, - если он пришел к вам за одобрением, значит для него это важно. Неужели так трудно хоть раз сделать над собой усилие и поступить правильно? Правильно не по мнению посторонних, а по мнению нашей семьи, - Шерлок чувствует, что опять заговаривается, сантименты – явно не его специфика. Запал злости пропадает так же стремительно, как появляется. – Я обещал, что поддержу брата, и я его поддерживаю, - устало заканчивает он. – На его свадьбу приду обязательно и буду радоваться за него. И, кстати, у меня тоже есть друг, которому я непременно предложу руку и сердце. Надеюсь, он ответит мне согласием. И, на минуточку, вашего одобрения мне не нужно.

И в этот момент матушка хватается за сердце. Майкрофт и отец бледнеют и бросаются к ней, Шерлок с ледяным спокойствием наблюдает за разыгрывающимся представлением.

- Майк, - слабым голосом произносит матушка, цепляясь за руку старшего сына, - мне плохо, ты не можешь так поступить с нами. Пообещай, что воздержишься от необдуманных поступков, ведь ты наш мальчик. У тебя все впереди. Мы с отцом так гордимся тобой.

Лицо Майкрофта покрывается некрасивыми пятнами, он сжимает руку матери, поддерживая ее, отец подносит к ее губам стакан с водой.

- Вот, выпей, дорогая, конечно, наш мальчик не подведет нас. Он знает, как мы его любим. Он не разочарует своих родителей.

Майкрофт молчит. Лестрейд медленно встает из-за стола и направляется к выходу, раздавленный и униженный. Шерлоку жалко его до слез, но тягаться с родителями за сердце Майкрофта бесполезно. Эта затея с поездкой сюда изначально была глупостью, хоть мотивация казалась вполне благородной. Шерлок поднимается, чтобы составить компанию Лестрейду, даже если до Лондона придется идти пешком, когда слышит слова брата.

- Мне очень жаль, мам, пап, что вы так до сих пор и не узнали меня. Я очень люблю вас и готов уступать во многом. Во многом, но не во всем. Я люблю Грега и не отступлюсь от него, - при этих словах инспектор нерешительно останавливается и оборачивается, устремляя на Майкофта полный надежды взгляд. – Нравится вам это или нет, но мы поженимся. Мам, вот твои таблетки, - он сует в руку матери пузырек с лекарством, - прости, что стал причиной твоего недомогания. Кажется, я впервые влез в шкуру Шерлока – это ужасно. Спасибо за прекрасный обед, но нам пора. Приглашения на свадьбу пришлем по почте.

С этими словами Майкрофт догоняет своего инспектора, и они, взявшись за руки, выходят из комнаты. Довольно улыбнувшись, Шерлок следует за ними. Скандал хоть и состоялся, но не разросся до размеров третьей мировой, и то хорошо. Главное, вовремя уйти.

Они едут в машине, когда Шерлок заявляет, что голоден. Кроме того, говорит он брату, нужно все-таки хоть как-то отпраздновать помолвку, и предлагает заехать в какой-нибудь придорожный ресторан. Майкрофт и Лестрейд, всю дорогу молчавшие и державшиеся за руки, соглашаются. Шерлоку кажется, что они сейчас согласились бы даже на посещение зоопарка. Идиоты. Водитель тормозит возле ближайшего заведения, когда телефон Майкрофта оживает. Вытянув его из кармана, Майкрофт изумленно с секунду глядит на дисплей, а затем отвечает, бросив на Шерлока косой настороженный взгляд. Шерлок мгновенно делает стойку – дело касается его. Его или Джона, потому что все, что касается Джона, касается и его.

- Нет, у меня нет никаких сведений, - говорит брат в трубку напряженным голосом, - да, я все узнаю и перезвоню. До свидания.

- Кто это? – нервничает Шерлок.

- Гарриет Ватсон, - отвечает Майкрофт. – Мы общаемся с ней с тех пор, как познакомились. Иногда, - он краснеет. – Всего лишь взаимовыгодный обмен информацией.

- Что случилось? – Шерлока совершенно не интересуют махинации брата. – Что-то с Джоном?

- Его сестра волнуется о нем, - говорит он. – Ее беспокоит встреча однополчан. Джон не собирался туда идти, но сегодня передумал. Она звонила несколько раз, чтобы узнать, как там все, но никто не снимал трубку, а затем на очередной звонок ответил какой-то бездомный, который сообщил, что нашел телефон в канаве недалеко от места проведения встречи. Она попросила уточнить, все ли в порядке с братом.

Шерлок мгновенно бледнеет:

- Нет, не все в порядке, - медленно произносит он. – Мне надо туда, к нему. Прямо сейчас.

Майкрофт кивает и поворачивается к водителю, чтобы назвать место назначения.

- Ты только не волнуйся, - говорит он Шерлоку, - мы все узнаем. Я подключу Антею.

- Я и не волнуюсь, - ровно отвечает Шерлок, нащупывая рукой пистолет Джона, который он стащил у него в тот день, когда заночевал в его квартире, и удовлетворенно отмечая, что удачно взял браунинг сегодня с собой.

- Шерлок, не делай глупостей, - предупреждает Лестрейд, но тот затыкает его уничтожающим взглядом.

Пока они все едут туда, где пропал Джон, в салоне автомобиля развивается бурная деятельность. Майкрофт вполголоса консультируется со своими спецами, Лестрейд загоняет в гостиницу наряд полицейских, а Шерлок просматривает все, что связано с этими чертовыми торжествами. Где-то сидит зудящая мысль, что он что-то упустил, но это что-то вновь и вновь уплывает от него. Шерлоку нужно сосредоточиться, вынести за скобки все, что отвлекает, чтобы в голове остался чистый разум без примеси эмоций. Но эмоции – это Джон, а вынести его за скобки не получается, он сопротивляется всеми фибрами души и цепляется за Шерлока, как утопающий за соломинку.