– А где господин Рикус? Почему его нет в театре?
– Потому что ночью наш талант делал за директора отчет, ранним утром за себя репетировал, а сейчас ушел по общим делам. Как считаете, милая, у него есть свободное время?
– Простите, только мне кажется, что расписание репетиций должно быть общим для всех артистов.
– Тогда ты опоздала к началу работы, – он посмотрел на часы, – на сорок минут, которые мы вычтем при оформлении табеля рабочего времени. Лиэн! Долго ты будешь стирать? Это шмотки Юши?
– Это – тренировочная форма Рика. И его постельное белье.
– Тогда стирай. А ты иди и не мозоль мне глаза. Юши тебя внимательно выслушает и оценит работу. Прислушайся к тому, что он тебе скажет. Этот ребенок хорошо отличает фальшь от истины.
Чен хлопнул в ладоши.
– Внимание! Мы с Вэном уйдем часа на три. Не расслабляемся и занимаемся исключительно делом. Хо, пересмотри старые задники и выкини совсем истертые. Ни к чему таскать за собой хлам. Суинь! Погладь Рику белье. Эх, забыл! Пока мы здесь, надо заказать ему новые костюмы. Он хотел что-то нарисовать, только, похоже, забыл.
– У меня хорошо шьет тетя. – Порозовела Суинь. – Поедем через ее город, отдадим ткань в работу. Она сделает быстро и возьмет недорого.
– А ткань? А блестки? Вернется Рик, проработайте с ним детали. Завтра сделаю заказ. Бесы! Ничего не успеваю! Юсио! Когда ты снова начнешь бегать, постреленок?
– Мои глаза не догоняют Ваших мыслей, господин Чен. Что смотрите, барышня? Берите стул, садитесь рядом и начинайте. Представьте, что я – симпатичный молодой человек, заглянувший в парк полюбоваться розами. И увидел Вас. Милую, никому не интересную девушку. Вам настолько грустно, что Вы начинаете рассказывать историю своей жизни чужому человеку. Итак…
Глава десятая. Сады Исиномэ-бо
***
Я видеть научился сквозь стекло. Хочу открыть окно, но не уверен,
Что нужно мне руки твоей тепло. И стоит ли впускать в свой дом без двери
Чужую жизнь без тайны и греха. Ведь там, внутри, позор и пепелище.
Печаль, петля, подгнившая стреха… и ветер странствий в дырах крыши свищет.
***
Рик открыл дверь павильона в Исиномэ-бо и облегченно выдохнул: в нем никого не было. Скорее всего, Император вставал поздно, занимался государственными делами и только после этого позволял себе полюбоваться вишенками на сливках театральных подмостков. "Интересно, сколько ведущих актеров и актрис тут перебывало?" – Подумал он, открывая двери в комнату, где стоял рояль. Усевшись на табурет, он достал нотную тетрадь и поставил ее на пюпитр, туда же положив карандаш. Немного подумав, он подошел к стене, выходящей на озеро, и раздвинул в стороны двери.
– Так намного лучше. – Сказал он сам себе и, подбирая аккорды, попытался воспроизвести то, что слышал в своем сне. Скоро тетрадный лист был усеян закорючками нот. Что-то было перечеркнуто, а что-то, наоборот, обведено овалом. Время шло, и дело потихоньку двигалось. Лотосы на пруду полностью открыли солнцу свои лепестки, и неторопливые бабочки, кружась над поверхностью воды, напоминали разноцветные конфетти, размешиваемые ветром в воздухе.
– Вечное таинство праздника. – Чистые носки парня полетели в сторону, а тонкая кофта легла на табурет. Теплые доски пола приятно коснулись ступней ног, а руки плавно поднялись над головой. Шаг, поворот, наклон головы и неспешная пластика тела, изображающая свободный полет. Ах, да, всегда нужно помнить, насколько близка поверхность воды! Если крылья ее коснутся, бабочка уже никогда не поднимется в воздух. Ведь беспечную красавицу стережет голодная рыбина, с нетерпением ждущая ее оплошности.
– Наклон, поворот, волчок… – Сам себе говорил Рик. – Эта… дура… соображает, что… запросто может… сдохнуть?
Остановившись, он выдвинул левое плечо вперед и, запрокинув голову, поднял над ней согнутую руку.
– Как-то так. – Заправив за ухо выбившуюся из пучка прядь, он обернулся. Брови сразу взлетели вверх, но привычка следованию законам этикета тут же заставила его склонить спину. В дверях с другой стороны комнаты стоял Император. Один, без свиты.
– Браво, мальчик. – Сказал он. – Это был впечатляющий этюд.
– Скорее, способ переключиться, Ваше Императорское Величество! Могу я привести себя в порядок?
– Как тебе удобно, так и поступай. – Император вошел в комнату и, вытащив из стопки в углу подушку, положил ее у открытой стены с видом на пруд. А потом опустился на колени, глядя, как молодой танцор надевает носки и застегивает кофту. – Это был полет бабочки? Верно?
– Ну да. – Улыбнулся Рик. – Цветущий сад похож на вечный праздник, за внешней красотой которого сторонний глаз не видит постоянной борьбы жизни со смертью.