Выбрать главу
2.
Открывают рты под землёй кроты, не снимая чёрных своих рубах… Я давно уже перешла на «ты» с теми, кто в словесных лежит гробах.
Вот волна встаёт, как в степи курган, как в степи курган — погребальный холм, а на том холме — голубой тюрбан, а за тем холмом — мириады волн.
Фаталист опасней, чем дилетант: он своей судьбой, как волной, влеком. На большую рыбу похожий Кант еле движет сломанным плавником.
А рыбак несёт на своём хребте целый мир, что с детства ему знаком. Только в небе звёзды горят не те, да и в сердце нравственный спит закон.

Pomme de terre[1]

Волнистый берег, голубая галька, большие чайки, волны и песок… Базар, похожий на полотна Фалька, — там пьют вино, как виноградный сок.
Спешат хозяйки в овощные лавки, где продаётся всяческая снедь, они роняют шпильки и булавки, перебирают серебро и медь.
Разглядывая их, как Мефистофель, художник остаётся на мели, но покупает в лавке не картофель, а глиняные яблоки земли.
Пусть служат матерьялом для закуски! Он выбирает самый лучший сорт. Картофель в переводе на французский сам по себе — словесный натюрморт.
А зрители взирают беспристрастно на чаек, камни, волны и плоды… И всё же наше ремесло прекрасно, как голубое яблоко воды!

* * *

Наташе Леонтьевой

Отцвели георгины и циннии. Жизнь зимою груба и проста… Но какие-то пятна и линии на поверхность ложатся холста.
То враждуют они, то сплетаются, как потоки, бегущие с гор, и небесные птицы слетаются слушать красок согласье и спор.
Облака, словно горы уральские, украшают пространство небес, и цветы распускаются райские там, где рай отблистал и исчез.
На холсте совершается таинство, мёртвый стебель рождается вновь, потому что художник пытается даже в смерти увидеть любовь.

* * *

Здесь речь не о любви, а о тщете, о слабости её и нищете.
Однажды мне приснился инородец, словами он зарос, как бородой. Он был похож на куст или колодец, заполненный сияющей водой. Последний кмет из воинства любви (кмет в переводе означает «воин»), он был с самой любовью визави, а, стало быть, горяч и беспокоен. Луна магометанская плыла там, в небесах, с медлительностью бальной, а воин спал. Душа его была, как и вода в колодце, вертикальной.
Он говорил (он говорил во сне): «Да, я могу поклясться на Коране — когда зима приблизится к весне, она сама покинет поле брани. А с кем любовь сражается? Воздам я должное и пылу, и усердью, с каким любовь, умна не по годам, всегда воюет с собственною смертью. Её поля засеет рожью смерд (по-русски это значит земледелец), и каталог её бессмертных черт, её причуд и маленьких безделиц пополнится, как житница зерном, какой-нибудь чертой недостоверной…
Луна — богиня. В ракурсе ином она, быть может, кажется каверной на теле ночи. Отмирает ткань, в усталом лёгком образуя полость… Любовь жива, и, как её ни рань, она мечтает сохранить весёлость».
И он умолк, потоком сна влеком, он долго спал, был сон его несносен. Уже оцепеневшим языком не трогал он ни альвеол, ни дёсен. А я сидела рядом, как в черте оседлости. В Казани ли, в Чите, в сиятельном и пышном Петербурге речь шла о страсти, о её тщете, о том, что страсть гнездится в пустоте, где скачет смерть, как всадник в чёрной бурке.

* * *

Р.

Небо ранним утром звездой проколото. Клён стоит вдали, как гора из золота.
Клён стоит вдали… У его подножия расправляет крылья коровка Божия.
вернуться

1

Pomme de terre (фр.) — картофель. Дословно — «земляное яблоко».