Выбрать главу
Калі табе зусім не здрадзіў розум, Зрабі выснову ўсё ж з цяперашніх пакут.

Праметэй

Вось гэтак можаш гаварыць ты хвалям — Не думай, што, каб вырваць Зеўса ўсмешку, Я ганьбавць схачу душу сваю Дурной пакораю і па-жаночы Пачну заломваць рукі перад тым, Каго я ненавіджу. Ды хутчэй Вазьму я, несмяротны, ды памру!

Гермес

Я шмат казаў, ды ўсё, відаць, дарэмна: Душа, што скалянела, не растане Ад просьбаў, быццам жарабец, які Кусае цуглі і адчайна рвецца з лейцаў; Але ж упартасць і зацятасць анічога Не вартыя — як мудрасці няма! I ўсё ж падумай добра: калі ты Не ўчуеш папярэджанняў маіх, Якая навальніца бед, пакут страшнейшых Цябе дасягне непазбежна. Зеўс Ударыць бліскавіцаю з-за аблакоў I на шмат частак разаб’е скалу, Ў каменныя абдоймы цябе ўцісне І, покуль зноў ты ўбачыш белы свет, Ён знойдзе новых катаванняў шмат: Арла — крылатага драпежніка Свайго — пашле, каб ён ірваў Кавалкі твайго цела; нібы госць Няпрошаны, крывавай дзюбай Тваю пячонку будзе працінаць... I ўжо твае не скончацца пакуты, Пакуль на тваё месца іншы бог Не прыйдзе і не спусціцца У змрок Аіда, у глыбокі Тартар. Таму — падумай лепш яшчэ, бо тут — Не пахвальба пустая: бацька Зеўс Не хлусіў аніколі. Што сказаў, Ён зробіць без сумневу. Дык ты ўзваж Усё — й маіх не занядбай парад.

Xор

Здаецца нам, Гермес гаворыць мудр а I ўсё да месца — каб не быў ты ўпарты I да разумнага прыслухаўся; Трымацца за памылкі — неразумна.

Праметэй

У тым, што гэты мне прарок прарочыць, Нічога новага няма, і хіба дзіўна, Што мусіць вораг ды ад ворага цярпець? І я гатовы. Хай ён бліскавіцай Усё запаліць навакол мяне; няхай Яго грымоты страсянуць паветра Ды ашалеюць дзікія вятры, Ды навальніцы скалануць зямлю Да самых найглыбейшых нетраў! Няхай аж да нябеснай выгбы Ды зор на ёй уздыме хвалі мора. Няхай у Тартар змрочны Зеўс шпурне Мяне сваёй непераможнай сілай — Жыць буду я, нягледзячы на гэта!

Гермес

Ці ж словы гэтыя пра розум сведчаць? Ці ўсё-такі я трызненне тут чую? Ці лёсу будзе йшчэ наканавана Яго вар’яцтва гэтае спыніць? Вы ж, спачувальніцы яго бядзе, Адсюль ідзіце ўжо як найхутчэй, Бо неўзабаве ўдар грымот жахлівы Ўсім розумам і сэрцам вы адчуеце!

Xор

Што-небудзь іншае ты нам парай — Гэтыя ж словы тут не да месца; Як можаш ты нас вучыць падступствам? Тое стрываем мы, што і ён. I здраду нас вучылі ненавідзець, I з усіх заган, шго маюцца На белым свеце, Горшай за гэтую быць не можа.

Гермес

Ну, памятайце: я вас папярэджваў, Калі вас навальніца, што ідзе ўжо, Дасягне — вы тады не наракайце, Што не чакалі Зеўсавага ўдару I больш нікога ўжо не вінавацьце; Вы ведалі пра гэта загадзя — Не вінаваты дзённае святло Ды час, што вы сябе заўзята Заблытвалі ўвесь час у сетцы бедаў.

Гермес выходзіць. Чуюцца грымоты, грукатанне пад зямлёй.

Праметэй

Ну вось, ужо і не пагроза тое — Ужо закалацілася зямля, I загуло грымот глухое рэха; Агні зазіхацелі бліскавіц, Пыл узнімаецца віхурамі да неба, Вятры на бітву між сабой выходзяць, I мора ўзносіць хвалі да нябёс Так, відавочна, сілай хоча Зеўс Сваёй магутнаю мяне спалохаць. Глядзіце ўсе — о матухна святая, О той, што залівае ўсіх і ўсё Святлом сваім — глядзіце ўсе, глядзіце, Як мушу я цяпер несправядліва Цярпець такія страшныя пакуты!

Праметэй правальваецца пад зямлю разам з кавалкам скалы, да якой ён быў прыкуты.

Сафокл

Антыгона

Пераклад Юльяна ДРЭЙЗІНА

(Новая рэдакцыя Л.Баршчэўскага)

Асобы: