Выбрать главу

Между тем для вдумчивого келейного чтения, особенно человеку, делающему первые шаги в изучении церковнославянского языка, необходим русский литературный перевод, по своему строю и стилистическим средствам выражения близкий к славянской Псалтири, дающий первое руководство и помощь для чтения богодухновенной книги именно на церковнославянском языке.

В предлагаемом вниманию читателя издании представлена «традиционная» славянская Псалтирь. Церковнославянский текст Псалтири, включая молитвы по кафизмам и молитвы по прочтении нескольких кафизм или всей Псалтири, напечатан в полном соответствии с синодальными изданиями, с сохранением структуры и всех традиционных особенностей публикации богослужебных текстов церковнославянской печати. Псалмы печатаются с параллельными переводом, который выполнен непосредственно с церковнославянского языка. Перевод осуществлен Е. Н. Бируковой († 1987) и И. Н. Бируковым в 1975–1985 гг. Вдохновителем этой работы на ее начальной стадии был профессор Б. А. Васильев († 1976), который оказал переводчикам неоценимую помощь своими текстологическими консультациями.

Переводчики стремились не только помочь нашим современникам проникнуть в дух и смысл Псалтири, но и создать эквиритмичный перевод, который свободно читался бы со всеми интонациями, присущими славянскому тексту, его образами и эпитетами. Непонятные без толкования образы и обороты переводчики осторожно расшифровывали в духе древнего памятника, выделяя такие вставки курсивом. При работе принимались во внимание: перевод П. Юнгерова с его ценными подстрочными примечаниями; Синодальный перевод; перевод епископа Порфирия (Успенского); «Объяснение 118-го псалма» святителя Феофана, Затворника Вышенского; Толковая псалтирь Евфимия Зигабена; святоотеческие толкования святителей Афанасия Великого, Кирилла Иерусалимского, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Григория Нисского, Феодорита Киррского и других учителей Церкви, раскрывающих в своих творениях как прямой, исторический смысл текста, так и его символическое и пророческое значение.

Подходя с большим благоговением к священному тексту, но опасаясь прозаизмов и буквализмов, переводчики в редких случаях были вынуждены отступать от синтаксического строя церковнославянской Псалтири и, сохраняя точность смысла, прибегали к небольшим перифразам и перестановке слов согласно логике современного русского языка.

Перевод сверен с греческим текстом Семидесяти толковников Т. А. Миллер, ею же составлены ориентированные на святоотеческое предание примечания, призванные показать исторический контекст и символический смысл отдельных стихов Псалтири, а также пояснить малопонятные для современного читателя образы.

В 1994 году данный перевод Псалтири был благословлен к публикации Высокопреосвященным Иоанном, митрополитом Санкт-Петербургским и Ладожским, возглавлявшим Богослужебную комиссию при Священном Синоде Русской Православной Церкви.

Кафизма первая

Псалом Давида. Не надписан у евреев, 1[1]

1 Блажен муж, который не пошел на совет нечестивых, и на путь грешных не вступил, и не сидел в сборище губителей;

2 Но в законе Господнем воля его, и закону Его будет поучаться он день и ночь.

3 И будет он словно древо, насажденное у источников вод, что принесет плод свой во время свое; и листва его не опадет, и во всем, что творит, преуспеет.

4 Не так будет с нечестивыми, не так! Но они, как прах, взметаемый ветром с лица земли.

5 Посему не воскреснут нечестивые на суд, и грешники — в совет праведных.

6 Ибо ведом Господу путь праведных, а путь нечестивых погибнет.

Псалом Давида, 2[2]

1[3] Что возмутились народы и племена мыслили суетное?

2[4] Восстали цари земные, и князья собрались вместе на Господа и на Помазанника Его. Говорят они:

вернуться

1

Вынесенный в начало сборника псалом 1 служит зачином Псалтири. В нем показан контраст добра и зла, праведных и грешных и установлен критерий нравственности человека — его верность Божественному Закону. Св. отцы понимают этот псалом как развернутую метафору, видя в нем, с одной стороны, свидетельство о внутренней жизни человека, с другой — пророчество о Господе нашем Иисусе Христе. Свт. Василий Великий (IV в.) толкует слова совет нечестивых как возникающее в сердце сомнение, неверие, недоверие Богу, путь — как жизнь, которая все время движется к концу, сидел — как неподвижное, постоянное коснение в грехе, губителей — как тех, кто стремится свои пороки предать другим, и весь смысл первого стиха он разъясняет так: «Блаженное дело и не помышлять о зле; если же, уловленный врагом, принял ты в душу советы нечестия, не стой в грехе, а если тому подвергся, не утверждайся во зле (Свт. Василий Великий. Беседа на первую часть первого псалма). В отличие от свт. Василия свт. Афанасий Великий (IV в.) усматривает в псалме иносказание о Христе. Для него нечестивые, грешники, губители — это книжники, фарисеи, законники, которые восставали на Господа нашего Иисуса Христа, источники вод — это Божественное Писание, которое проповедует Господа, а древо — Сам Господь наш Иисус Христос.

вернуться

2

Святые и учители Церкви истолковывают этот псалом как мессианский. В нем содержится пророчество о пришествии в мир Мессии — Господа нашего Иисуса Христа, Сына Божиего, и о воцарении Его над всем миром; а также о восстании против Него царей, князей и древнееврейского народа, восстании суетном и тщетном.

вернуться

3

Под народами и племенами в этом псалме св. отцы понимают древних евреев и римлян, под царями — Ирода и Пилата, под князьями — иудейских книжников, фарисеев, законников, под Помазанником — Господа нашего Иисуса Христа. «Помазанник» — человек, над которым совершено помазание елеем (т. е. возливание на голову оливкового масла) и который этим актом возведен на высшее ответственное служение — первосвященника, царя или пророка. В Библии говорится о том, как были помазаны на священство Аарон (см.: Исх. 29:7), на царство Саул и Давид (см.: 1Цар. 10:1; 16:13), как пророк Илия помазал себе в преемники своего ученика Елисея (см.: 3Цар. 19:16). Слова «мессия» (евр.) и «Христос» (греч.) в переводе на русский язык означают «помазанник».

вернуться

4

Под народами и племенами в этом псалме св. отцы понимают древних евреев и римлян, под царями — Ирода и Пилата, под князьями — иудейских книжников, фарисеев, законников, под Помазанником — Господа нашего Иисуса Христа. «Помазанник» — человек, над которым совершено помазание елеем (т. е. возливание на голову оливкового масла) и который этим актом возведен на высшее ответственное служение — первосвященника, царя или пророка. В Библии говорится о том, как были помазаны на священство Аарон (см.: Исх. 29:7), на царство Саул и Давид (см.: 1Цар. 10:1; 16:13), как пророк Илия помазал себе в преемники своего ученика Елисея (см.: 3Цар. 19:16). Слова «мессия» (евр.) и «Христос» (греч.) в переводе на русский язык означают «помазанник».