И она указала на протекавший кран, из которого, как до Факиха внезапно дошло, капала вода: диб, диб, диб…
Священники быстро оправляются от таких ударов. В следующее мгновение он почувствовал облегчение и прилив сил и поспешил к дому вора, чтобы исполнить свой долг.
— Прочь отсюда, — простонал вор. — Ты бросил меня в беде, а вид столь унылого лица оставляет мне мало надежд в отношении моего будущего…
Старейшина прервал его:
— Неблагодарная тварь! И ты мог подумать, что человек с моим благочестием и знаниями оставит подобное дело неразрешенным? Внимай моим словам и делам, и ты поймешь, как неустанно трудился я, чтобы спасти тебя и вернуть твое здоровье, как это и подобает моему божественному назначению.
Слово "здоровье" моментально сконцентрировало внимание и вора, и его жены на высоком сане этого священника, слывшего мудрецом.
Он взял немного воды и произнес над ней несколько слов. Затем он потребовал от вора дать клятву никогда более не красть. Наконец он окропил водой вора, сопровождая это действо многими многосложными словами и жестами, и в завершение произнес:
— Сгинь, нечистый, дьявольский Диб-Диб, уйди, откуда пришел, и никогда впредь не приближайся к этому несчастному человеку.
И вор сел излеченный.
С того дня и поныне вор ни разу не посягал на чужое добро. Но и о своем чудесном выздоровлении он никому не рассказывал, ибо, несмотря ни на что. он питает мало симпатий к мудрецу и его идеям. Что касается старухи, обыкновенной сплетницы, она и словом не обмолвилась о глупости Факиха. Она приберегает это для выгодного случая: и, возможно, со временем ей удастся обратить этот инцидент себе на пользу.
Конечно, остается еще Факих, но он-то отнюдь не мечтает о том, чтобы подробности вышли наружу, так что будет держать язык за зубами.
Однако, как у людей водится, каждый из действующих лиц доверил свою версию случившегося — разумеется, строго конфиденциально — одному из своих знакомых. Вот потому-то вам и посчастливилось узнать целиком историю о женщине, воре, священнике и ужасном Диб-Дибе.
В постели лежал тяжело больной, и казалось, что дни его уже сочтены. Жена в страхе за жизнь мужа пошла за деревенским лекарем. Он более получаса выстукивал и выслушивал больного, щупал пульс, прикладывал ухо к груди пациента, поворачивал его то на живот, то на бок, то опять на спину, поднимал ноги, открывал глаза, смотрел ему в рот и наконец изрек уверенно и определенно: "Добрая женщина, к сожалению, я должен сообщить вам печальную истину, ваш муж уже два дня как мертв". Тут тяжело больной в ужасе поднял голову и испуганно застонал: "Да нет же, моя любимая, я еще жив!" Тогда женщина энергично стукнула больного по голове и гневно закричала: "Замолчи' Лекарь лучше знает, жив ты или мертв!" (Персидская история).
Халиф тяжело заболел. Все попытки вылечить его были напрасны. Наконец пригласили на совет и великого врача Рази. Сначала он испробовал все известные с давних времен способы лечения, но безуспешно. Тогда Рази попросил у халифа позволения проводить лечение так, как он это считает нужным. Потерявший всякую надежду халиф согласился. Рази попросил дать ему две лошади. Ему привели самых лучших и самых быстрых лошадей. На следующий день рано утром Рази приказал отвезти халифа на известный в Бухаре курорт "Джуа муллан". Халиф не мог двигаться, и его несли на носилках. Когда прибыли на курорт, Рази велел халифу раздеться и приказал слугам удалиться. Вместе со своим учеником он уложил халифа в ванну и быстро стал поливать его горячей водой. Одновременно он влил ему в рот горячий сироп, который поднял температуру тела больного. Затем Рази встал перед халифом и начал осыпать его ругательствами и оскорблениями. Халиф был потрясен и пришел в страшное волнение из-за такой неслыханной неучтивости и несправедливых обвинений. В невероятном возбуждении он стал двигаться. Тогда Рази вынул свой нож, подошел близко к больному и пригрозил, что убьет его. Охваченный страхом халиф попытался встать и побежать. Увидев это Рази вместе со своим учеником вскочили на лошадей и, спасаясь бегством, ускакали за пределы города. Обессиленный халиф упал. Когда он очнулся от обморока, то почувствовал, что может двигаться. Охваченный гневом, он закричал, чтобы явился слуга, велел одеть себя и поскакал в свой дворец. С ликованием встретила толпа своего властелина, избавившегося от недуга. Через восемь дней халиф получил письмо от врача, в котором тот объяснил свой способ лечения. "Сначала я испробовал все традиционные методы лечения. Но они оказались безрезультатными, поэтому я решил искусственно разогреть твое тело и вызвать твой гнев, который вернул тебе силы двигаться. Когда я увидел, что ты начинаешь выздоравливать, я покинул город, чтобы скрыться от твоей карающей руки. Прошу тебя не звать меня к себе, так как я прекрасно понимаю, как несправедливы и подлы были те обвинения, которые я обрушил на тебя, пользуясь твоей беспомощностью, и которых я стыжусь до глубины души"