Выбрать главу

[«Стоял дуб выше всех деревьев...»] (стр. 403)

Возможно, что это переработка басни Эзопа «Трость и Олива». Перевод этой басни Толстой поместил в четвертой книге «Азбуки».

[«Высохли от жару пруды и болота...»] (стр. 403)

Вольный перевод басни Эзопа «Лягушки».

[«Один скупой человек собрал кубышку денег...»] (стр. 403)

Вольный перевод басни Эзопа «Скупой». В подлиннике некто советует скупому положить вместо золота камень и почитать его за золото.

[«Поспорил журавль с павлином...»] (стр. 403)

Вольный перевод басни Эзопа «Павлин и Журавль».

[«Поспорил горшок с чугуном...»] (стр. 403)

Переделка басни Эзопа «Горшки» (ср. с басней Лафонтена «Le Pot de terre et le Pot de fer», переведенной на русский язык Крыловым под заглавием «Котел и горшок» и Сумароковым под заглавием «Горшки»).

[«Стала собака кур ловить...»] (стр. 403)

Радикальная переделка басни Эзопа «Собака». В подлиннике собака кусалась исподтишка. Хозяин привесил ей колокольчик, чтобы ее остерегались. Собаку изобличила в хвастовстве старуха.

[«Заспорили солнце с ветром...»] (стр. 403)

Вольный перевод басни Эзопа «Солнце и Борей» (ср. с басней Лафонтена «Phébus et Borée», переведенной на русский язык О. Чюминой под заглавием «Феб и Борей»).

[«Вывела перепелка в овсе перепелят...»] (стр. 404)

Вольный перевод басни Эзопа «Жаворонок и его птенцы» (ср. с басней Лафонтена «L’Alouette et ses Petits avec le Maître d’un champ», переведенной на русский язык В. Мазуркевичем под заглавием «Жаворонок с птенцами и землевладелец» и Сумароковым под заглавием «Птаха и дочь ее»).

[«Олень забидел рогами лошадь...»] (стр. 404)

Вольный перевод басни Эзопа «Олень и Лошадь».

[«Пришел человек в лес...»] (стр. 404)

Переработка басни Лафонтена «La Forêt et le Bûcheron», переведенной на русский язык Сумароковым под заглавием «Топорище» и Ф. Зариным под заглавием «Лес и дровосек».

[«Состарилась охотничья собака...»] (стр. 404)

Переработка басни Эзопа «Охотник и Собака». В подлиннике охотник избил собаку, спугнувшую оленя.

[«Заспорила муха с муравьем...»] (стр. 405)

Источником для этой басни послужила басня Эзопа «Муха и Муравей» (ср. с басней Лафонтена «La Mouche et la Fourmi», переведенной на русский язык Тредьяковским под заглавием «Муха и муравей» и Крыловым под заглавием «Муха и пчела»). Басня не закончена.

[«Попала лисица в колодезь...»] (стр. 405)

Переделка басни Эзопа «Лисица и Козел» (ср. с басней Лафонтена «Le Renard et le Bouc», переведенной на русский язык Измайловым под заглавием «Козел и лисица» и Сумароковым под заглавием «Лисица и козел»).

Другая переделка этой же басни, под заглавием: «Лисица и козел», помещена во второй книге «Азбуки».

[«Везли две лошади два воза...»] (стр. 405)

Вольный перевод и местами переделка басни Лафонтена «Les deux Mulets» (ср. перевод О. Чюминой под заглавием «Два мула»).

[«Сидел рябчик на дереве...»] (стр. 406)

Переработка басни Лафонтена «Le Lièvre et le Perdrix», переведенной на русский язык А. Зариным под заглавием «Заяц и куропатка».

[«Один царь хотел испытать своего слугу...»] (стр. 406)

См. примечание к рассказу «Солдат», стр. 671. Данный рассказ является второй редакцией переработки рассказа «Добросовестный дикарь» из хрестоматии К. Ушинского «Детский мир и хрестоматия», изд. 14-е, ч. I, СПб. 1873, стр. 15. Соседа, фигурирующего в этом рассказе, Толстой сначала заменил англичанином, а затем царем, и индейца — слугой.

«Как прошло лето...» (стр. 407)

Вольный перевод и местами переделка басни Эзопа «Пчелы и Трутни». В басне Эзопа пчелы не побивают трутней. На ту же тему имеется басня Лафонтена «Les Frelons et les Mouches». Переведена на русский язык О. Чюминой под заглавием «Шершни и пчелы».

[«Поспорили заяц с черепахой...»] (стр. 407)

Вольный перевод басни Эзопа «Черепаха и Заяц» (ср. с басней Лафонтена «Le Lièvre et le Tortue», переведенной на русский язык Г-том под заглавием «Заяц и черепаха»).

[«Увидал воробей...»] (стр. 408)

Вольный и местами сокращенный перевод басни Эзопа «Ласточка и Птица» (ср. с басней Лафонтена «L’Hirondelle et les petits Oiseaux», переведенной на русский язык Дмитриевым под заглавием «Ласточки и птички»).

[«Пришла баба жать...»] (стр. 408)

Переделка басни Эзопа «Змея и Крестьянин».

[«Лев, медведь и волк вышли на добычу...»] (стр. 408)

Басня сохранилась в двух редакциях. Первая — в двух вариантах. Первый — на полях листа в курсе этимологии в качестве материала для грамматических упражнений. В этом варианте речь льва близка к речи последнего в басне Крылова «Лев на ловле» и в басне Эзопа «Лев и дикий Осел». Потом Толстой существенно переработал эту речь и дал в результате второй вариант басни. Этот вариант был переписан Д. Ф. Троицким-Воскресенским. Толстой, исправляя копию, перечеркнул весь лист и на полях его написал новую, вторую, редакцию, которая по содержанию приближается к басне Эзопа «Лев, Осел и Лисица». Медведь в басне Толстого и осел в басне Эзопа убиваются львом. Лисица в обеих баснях остается в живых.