«ABRÉGÉ DE L'EVANGILE»
ИСТОРИЯ ПИСАНИЯ
Это произведение представляет собой свободный и сокращенный перевод части «Краткого изложения Евангелия» — именно того общего содержания глав, которое в рукописи автора предшествует в каждой главе самому изложению евангельских стихов.
Перевод был сделан Л. Д. Урусовым и передан Толстому в марте 1884 г.
Получив перевод Урусова, Толстой начал его усердно редактировать. Исправив четыре главы, он решил дальнейшее перевести сам и перевел главы V, VI, VII и несколько строк VIII, местами ссылаясь на перевод Урусова. На этом перевод Толстого прекратился. Последние главы перевода Урусова не были им исправлены; в главе IX — только одна поправка, а последние главы (Χ, XI, XII и заключение) совсем не были тронуты.
Отвечая Толстому на его вопрос в недошедшем до нас письме от 27 марта 1884 г., что ему делать с переводом, Урусов писал: «Я не думал об этом, я Вам послал его совсем, чтобы Вы делали, как заблагорассудите. О желании моем вообще я Вам писал — чтоб вся серия была скорее напечатана, а затем я убежден, что Вы сами сумеете сделать так, как лучше. Заняться этим я всегда буду рад, если бы Вы нашли, что могу быть полезен в Париже» (ГМТ).
Так как религиозно-философские произведения Толстого не могли появиться в России, Урусов очень желал, чтобы «вся серия» их была напечатана в переводах за границей и готов был с своей стороны всячески этому содействовать.
Нам неизвестно, почему Толстой не докончил своего перевода.
Последнее упоминание о работе над переводом находим в письме Урусова от 7 июля 1885 г. «Я работаю, — писал он, — то есть привожу в порядок «Abrégé de l'Evangile» (ГМТ).
Последовавшая в том же году (23 сентября) кончина Л. Д. Урусова прервала эту работу.
В настоящем издании «Abrégé de l'Evangile» появляется впервые. Печатаем только перевод, сделанный Толстым, опуская перевод Урусова.
(обратно)ОПИСАНИЕ РУКОПИСЕЙ
Рукописей «Abrégé de l'Evangile» сохранилось две.
1. Рукопись, озаглавленная: «Abrégé de l'Evangile. L'Evangile est la révélation du vrai bien par Jésus Christ (fils de Dieu)» («Краткое изложение Евангелия. Евангелие есть возвещение истинного блага Иисусом Христом (сыном Бога)»). Содержит 28 лл. F0, исписанных с обеих сторон и нумерованных цифрами 1—14 по развернутым листам писчей бумаги. Написана рукою Л. Д. Урусова, которому и принадлежит перевод. Вступление и главы I–IV усердно исправлены Толстым; на большинстве страниц этих глав вписанный его рукою текст преобладает над текстом Урусова. В главах V–IX исправлений Толстого очень немного.
2. Тетрадь в клеенчатой обложке. 26 лл. 8°. Лл. 1—10 и 12, исписанные с обеих сторон, — автограф, содержащий перевод Толстого; лл. 11, 13–17, 20–26 не заполнены; лл. 18–19 заняты изложением мыслей Л. Д. Урусова, написанным его рукой. Тетрадь в начале хранит следы нескольких вырезанных листов. Заглавия нет. Текст Толстого написан очень мелким и трудно разбираемым почерком.
(обратно) (обратно) (обратно) (обратно)Примечания
1
Толк. Ев. арх. Мих. Ев. Мф., стр. 63.
(обратно)2
Толкование Евангелия архимандрита Михаила; Ев. Мф., стр. 206 и 207
(обратно)3
Толкование Евангелия архимандрита Михаила; Ев. Мф., стр. 209.
(обратно)4
Там же, стр. 209, 210.
(обратно)5
Толковое Евангелие архимандрита Михаила, Ев. Мф., стр. 211
(обратно)6
Толк. Ев. Архм. Мих.; Ев. Иоанн. стр. 72–75
(обратно)7
В древнейшем Синайском списке, найденном Тишендорфом и, видимо, не известном Рейсу, фраза эта читается так: хлеб же, который я дам. для жизни мира, есть моя плоть, — т. е. речи Иисуса придается тот смысл, что своею плотью и кровью он называет свое учение (λόγος) как у Ин. 1,14; IV, 63 и 68, др.) Примеч. перев.
(обратно)8
[Деньги — зло, поскольку они являются целью, но они могут быть благом в том случае, если их употребляют в качестве средства…]
(обратно)9
[верным в дурном обществе].
(обратно)10
[ «Трудность, на которую мы наталкиваемся здесь…»]
(обратно)11
[ «потому что ты получил уже свою долю доброго на земле»]
(обратно)