Выбрать главу

971. 1242. Французский народ — петуховой народ — Слово gallus на латинском языке значит петух: отсюда петух как символ галльского — французского народа. Выражение выписано из письма Виниуса к Петру I (С. М. Соловьев, «История России», т. XIV, М. 1864, стр. 252).

4 апреля. Стр. 124.

972. 1244. Читаю историю Соловьева. — «Историю России с древнейших времен» С. М. Соловьева, выходившую с 1851 г. по тому в год. Всего вышло до 1879 г. — года смерти Соловьева — 29 томов. См. прим. 166.

973. 12425. Богдан Хмельницкий — Богдан (Зиновий) Михайлович Хмельницкий (1593—1657), украинский государственный деятель, с 1649 г. — гетман. В 1664 г. при его содействии произошло объединение Украины с Московским государством.

11 апреля. Стр. 126.

974. 12612. Cousin, — Виктор Кузен (1792—1867), французский философ, эклектик.

975. 12618. Ерусла[ну] Лазарев[ичу]. — Еруслан Лазаревич — герой распространенного лубочного издания народной сказки.

21 июля. Стр. 126—128.

976. 12716. от Картезиуса — Картезиус — латинизированная форма фамилии Декарта.

28 октября. Стр. 129.

977. 1292. Вовенарга — Люк де Клапье маркиз де Вовенарг (1715—1747), французский мыслитель-моралист, автор «Reflexions et maximes. Introduction à la connaissance de l’esprit humain» (1746) и др.

978. 12936. vieux sax — Старый художественный саксонский фарфор, изготовленный под Дрезденом на Мейссенском заводе.

1872
7 марта. Стр. 134—136.

979. 13518. эмисфер — С французского hémisphère — полушарие.

9 марта. Стр. 136—139.

980. 13638. Содиум и хлорин — Устаревшие названия для химических элементов натрия и хлора.

11 марта. Стр. 139—143.

981. 1403. Davy Works Vol. II, p. 8. — Гэмфри Дэви (1778—1829), английский химик. Толстой имеет в виду собрание сочинений Дэви — «The collected works» (9 тт., Лондон, 1839—1840).

982. 14021. Joule — Джемс Прескот Джоуль (Joule, 1818—1889), английский физик, исследователь тепло-механических явлений.

983. 14025. 1º Фаренг[ейта], — Габриэль Даниэль Фаренгейт (Fahrenheit, 1686—1736), немецкий физик. По шкале Фаренгейта температура таяния льда равняется 32°, а кипения воды — 212°.

12 марта. Стр. 143—147.

984. 14523. Новое серебро — Нейзильбер, или мельхиор — сплав меди, никеля и цинка, близкий по цвету к серебру.

14 марта. Стр. 147—148.

985. 1484. 90 ст[раница] Тинд[аля].... 0,421 — работа. — Джон Тиндаль (1820—1893), английский физик. Имеется в виду его книга «Теплота, рассматриваемая как род движения». Перевод с англ. А. П. Шимкова, СПБ. 1864. На стр. 90 говорится об изобретении парового двигателя и о переходе теплоты в работу, а на стр. 50 — о формуле механического эквивалента теплоты. Ср. в «Анне Карениной» рассуждения Левина при чтении книги Тиндаля о теплоте (т. 18, стр. 102).

18—31 марта. Стр. 152—162.

986. 15413. эфирномасляный газ — Устаревшее название этилена.

987. 15828. 31 Апреля. — Описка, вероятно, вместо «31 марта», так как предшествующая дата «25 марта», а в апреле нет 31 числа.

Записная книжка № 5. 1866—1871 гг.

1866

988. 1632. Pierre мучается страхом смерти перед дуэлью. — К эпизоду дуэли Пьера с Долоховым (см. т. 13, варианты к т. II, ч. 1, гл. IV—V «Войны и мира»). В окончательной редакции нет этой черты.

989. 16345. N. притворяется.... друг перед другом. — Судя по дальнейшей записи, относится к описанию разочарования Пьера его масонским окружением в Петербурге. Ср. т. II, ч. 3, гл. VII «Войны и мира», и т. 13, варианты №№ 119 и 131.

990. 16367. А[ндрей] масон.... самопожертвования. —В черновиках «Войны и мира» есть несколько отрывков, в которых Андрей Болконский изображен масоном (см. т. 13, варианты №№ 100 и 104). В окончательной редакции романа следом его принадлежности к масонам осталась фраза о «наших женских масонских перчатках» в т. II, ч. 3, гл. XXI.

991. 1638. У Рост[овых].... Она летать хочет. — Ср. описание дома Ростовых в Отрадном (т. II, ч. 4, гл. VIII, и т. 13, вариант № 128) и слова Наташи к Соне ночью там же (т. II, ч. 3, гл. II): «Так бы вот села на корточки, так вот, подхватила бы себя под коленки — туже, как можно туже — натужиться надо: Вот так!» В издании 1886 г. после этих слов добавлено пропущенное по ошибке в других изданиях: «и полетела бы».