971. 1242. Французский народ — петуховой народ — Слово gallus на латинском языке значит петух: отсюда петух как символ галльского — французского народа. Выражение выписано из письма Виниуса к Петру I (С. М. Соловьев, «История России», т. XIV, М. 1864, стр. 252).
972. 1244. Читаю историю Соловьева. — «Историю России с древнейших времен» С. М. Соловьева, выходившую с 1851 г. по тому в год. Всего вышло до 1879 г. — года смерти Соловьева — 29 томов. См. прим. 166.
973. 12425. Богдан Хмельницкий — Богдан (Зиновий) Михайлович Хмельницкий (1593—1657), украинский государственный деятель, с 1649 г. — гетман. В 1664 г. при его содействии произошло объединение Украины с Московским государством.
974. 12612. Cousin, — Виктор Кузен (1792—1867), французский философ, эклектик.
975. 12618. Ерусла[ну] Лазарев[ичу]. — Еруслан Лазаревич — герой распространенного лубочного издания народной сказки.
976. 12716. от Картезиуса — Картезиус — латинизированная форма фамилии Декарта.
977. 1292. Вовенарга — Люк де Клапье маркиз де Вовенарг (1715—1747), французский мыслитель-моралист, автор «Reflexions et maximes. Introduction à la connaissance de l’esprit humain» (1746) и др.
978. 12936. vieux sax — Старый художественный саксонский фарфор, изготовленный под Дрезденом на Мейссенском заводе.
979. 13518. эмисфер — С французского hémisphère — полушарие.
980. 13638. Содиум и хлорин — Устаревшие названия для химических элементов натрия и хлора.
981. 1403. Davy Works Vol. II, p. 8. — Гэмфри Дэви (1778—1829), английский химик. Толстой имеет в виду собрание сочинений Дэви — «The collected works» (9 тт., Лондон, 1839—1840).
982. 14021. Joule — Джемс Прескот Джоуль (Joule, 1818—1889), английский физик, исследователь тепло-механических явлений.
983. 14025. 1º Фаренг[ейта], — Габриэль Даниэль Фаренгейт (Fahrenheit, 1686—1736), немецкий физик. По шкале Фаренгейта температура таяния льда равняется 32°, а кипения воды — 212°.
984. 14523. Новое серебро — Нейзильбер, или мельхиор — сплав меди, никеля и цинка, близкий по цвету к серебру.
985. 1484. 90 ст[раница] Тинд[аля].... 0,421 — работа. — Джон Тиндаль (1820—1893), английский физик. Имеется в виду его книга «Теплота, рассматриваемая как род движения». Перевод с англ. А. П. Шимкова, СПБ. 1864. На стр. 90 говорится об изобретении парового двигателя и о переходе теплоты в работу, а на стр. 50 — о формуле механического эквивалента теплоты. Ср. в «Анне Карениной» рассуждения Левина при чтении книги Тиндаля о теплоте (т. 18, стр. 102).
986. 15413. эфирномасляный газ — Устаревшее название этилена.
987. 15828. 31 Апреля. — Описка, вероятно, вместо «31 марта», так как предшествующая дата «25 марта», а в апреле нет 31 числа.
Записная книжка № 5. 1866—1871 гг.
988. 1632. Pierre мучается страхом смерти перед дуэлью. — К эпизоду дуэли Пьера с Долоховым (см. т. 13, варианты к т. II, ч. 1, гл. IV—V «Войны и мира»). В окончательной редакции нет этой черты.
989. 1634—5. N. притворяется.... друг перед другом. — Судя по дальнейшей записи, относится к описанию разочарования Пьера его масонским окружением в Петербурге. Ср. т. II, ч. 3, гл. VII «Войны и мира», и т. 13, варианты №№ 119 и 131.
990. 1636—7. А[ндрей] масон.... самопожертвования. —В черновиках «Войны и мира» есть несколько отрывков, в которых Андрей Болконский изображен масоном (см. т. 13, варианты №№ 100 и 104). В окончательной редакции романа следом его принадлежности к масонам осталась фраза о «наших женских масонских перчатках» в т. II, ч. 3, гл. XXI.
991. 1638. У Рост[овых].... Она летать хочет. — Ср. описание дома Ростовых в Отрадном (т. II, ч. 4, гл. VIII, и т. 13, вариант № 128) и слова Наташи к Соне ночью там же (т. II, ч. 3, гл. II): «Так бы вот села на корточки, так вот, подхватила бы себя под коленки — туже, как можно туже — натужиться надо: Вот так!» В издании 1886 г. после этих слов добавлено пропущенное по ошибке в других изданиях: «и полетела бы».