Передайте мой привет вашей жене.8 Очень жалею, что не пришлось вам побывать у меня. С удовольствием вспоминаю ваше посещение.
Любящий вас Л. Толстой.
Печатается по копии рукой П. Г. Ганзена. Впервые небольшой отрывок о затерянных рукописях опубликован в статье: П. Г. Ганзен, «Пять дней в Ясной Поляне» — «Исторический вестник» 1917, 1, стр. 143. Датируется на основании пометы Ганзена на копии о получении письма.
Петр Готфридович Ганзен (Peter Е. Hansen, 1846—1930) — переводчик Толстого и Гончарова на датский язык и многих скандинавских писателей на русский язык. См. т. 65.
Ответ на письма Ганзена из Петербурга от 7 августа и 6 сентября 1891 г. Вместе с первым письмом, привезенным И. И. Горбуновым-Посадовым, Ганзен послал свои последние переводы произведений Толстого «Плоды просвещения», «Крейцерова соната» (второе датское издание), а также драмы Ибсена «Гедда Габлер» (оттиск из журнала «Северный вестник» 1891, VII, стр. 129—200). Сообщая в этом письме, что взялся за переводы своих любимых писателей Киркегора, Ибсена и Бьернстьерне-Бьернсона и предпринял совместно с женой переработку своего прежнего перевода речи Киркегора «Лилии и птицы» и, желая подвергнуть такой же переработке оставшиеся в Ясной Поляне рукописи статей Киркегора «In vino veritas» и «О Дон-Жуане», просил Толстого вернуть ему эти две статьи с Горбуновым. Кроме того, Ганзен рассказывал, что занят переводом появившегося в печати «уже пять лет тому назад» призыва Бьернсона к северной молодежи «о сохранении нравственной чистоты в молодости», озаглавленного «Единобрачие и многобрачие», и сообщал, что послал Толстому две выдержки из этой брошюры, близкой, по его мнению, к «Крейцеровой сонате». Ганзен писал, что ни одно из предыдущих произведений Ибсена не волновало общество до такой степени, как «Гедда Габлер», и спрашивал мнения Толстого об этом произведении, написанном, как ему представлялось, под впечатлением «Крейцеровой сонаты». Во втором письме Ганзен извещал, что выслал ценной посылкой на Тулу рукопись своих переводов статьи Бьернсона «Единобрачие и многобрачие» и предисловия Бьернсона к сочинению Арнольдсона «Закон, а не война». «О том, насколько Бьернсон проникнут симпатией к Вам, Лев Николаевич, — писал Ганзен, — свидетельствует особенно конец письма [Бьернсона к Ганзену 1891 г.], где он трижды просит передать Вам поклон».
1 Вероятно, Ганзен послал Толстому портреты датских или скандинавских писателей. В 1890 г. он прислал ему портрет Киркегора.
2 Роман Бьернстьерне-Бьернсона «На божьем пути» Толстой читал в английском переводе «In God’s way. Translated from the norvegian by E. Carmichael», London 1890, в сентябре — октябре 1890 г. См. т. 65, письмо к Никифорову от 14 ноября 1890 г.
3 Отзыв о Бьернсоне, данный Толстым в настоящем письме, относится к содержанию его произведений. О художественной стороне Д. П. Маковицкий записал 10 апреля 1908 г. в своем дневнике следующий разговор: «Лев Николаевич сказал, что Бьернсон никогда для него не представлял величины. — Ты его ценил, помнить «Перчатку»? — заметила Татьяна Львовна. Лев Николаевич: Ах, как же, помню! Тоже посредственное, второго, третьего разряда» (Д. П. Маковицкий, «Яснополянские записки», рукопись, ГМТ).
4 Драматическую поэму Ибсена «Бранд», написанную в 1865 г., Толстой читал вместе со всеми вышедшими в 1889 г. драмами Ибсена в немецком трехтомном издании. См. прим. 5 к письму № 32. Из написанных после 1891 г. драм Ибсена, Толстой дает резко отрицательные отзывы: о «Строителе Сольнесе» и «Маленьком Эйольфе» в черновиках трактата «Что такое искусство?» (см. т. 30); о драме «Когда мы мертвые пробуждаемся» — в разговоре 27 декабря 1900 г. (А. Б. Гольденвейзер, «Вблизи Толстого», 1, М. 1922, стр. 51).
5 Сёрен-Обю-Киркегор (Sören Kierkegaard, 1813—1855), датский писатель, поэт и публицист. О его двух книгах, присланных Толстому Ганзеном, см. письмо к Ганзену от 25 апреля 1890 г., т. 65.
6 В письме из Воронежской губернии от 2 сентября В. Г. Чертков просил поручить ему и живущим с ним в Ржевске его друзьям «окончательную переписку для переводчиков книги «Царство божие внутри вас».
7 Статья «Первая ступень» была переведена Ганзеном и издана отдельной книжкой в Дании в 1891 г.
8 Вторая жена Ганзена Анна Васильевна, рожд. Васильева, переводчица.
36. Редакторам газет«Русские ведомости» и «Новое время».
1891 г. Сентября 16. Я. П.
М. г. Вследствие часто получаемых мною запросов о разрешении издавать, переводить и ставить на сцене мои сочинения, прошу вас поместить в издаваемой вами газете следующее мое заявление.