Выбрать главу

Лев Толстой

Октябрь 19/31 1894.

Печатается по листам 89 и 90 копировальной книги.

Карл Иванович Тёрнер (Charles Edward Turner, 1831—1903) — англичанин, преподаватель английского языка и литературы в Петербургском университете, переводчик на английский язык русских классиков. В 1894 г. был занят переводом на английский язык книги Толстого «Соединение, перевод и исследование четырех евангелий» и в связи с этой работой летом этого года приезжал в Ясную Поляну для переговоров с Толстым.

1 Тёрнер послал одно и то же письмо от 14 октября 1894 г. в двух экземплярах в Москву и в Ясную Поляну.

2 В конце своего письма Тёрнер писал: «Я уже довольно много перевел из 2-й части сочинения и надеюсь, что вы не забудете прислать мне недостающие страницы из 3-й части».

3 На русском языке книга Толстого, находившаяся под запретом цензуры, печаталась в 1892—1894 гг. в Женеве у М. К. Элпидина частями, откуда Толстой и затребовал для Тёрнера недостающие листы рукописи.

4 См. письмо к «Редактору иностранной газеты» (№189), почти одновременно опубликованное также в немецкой и французской печати.

254. В. Г. Черткову от 19 октября.

* 255. В. К. Люстиг.

1894 г. Октября 20. Я. П.

Очень рад был получить от вас известие, хотя и знал про вас отчасти через М[арью] А[лександровну] и сожалел о вашем не энергичном настроении. Думаю, что это последствие лихорадки. Mencius’а1 переводите и пришлите нам просмотреть начало, чтоб видеть, насколько перевод отвечает требованиям Посредника. О. С. Лебедеву, разумеется, очень рад буду видеть, если она будет проезжать мимо нас.

Л. Толстой.

Печатается по листу 93 копировальной книги. Датируется на основании почтового штемпеля получения письма адресата и места в копировальной книге рядом с письмом к З. Павловой от 20 октября 1894 г.

Вера Константиновна Люстиг — знакомая М. А. Шмидт, у которой Толстой познакомился с ней летом 1894 г.

Ответ на письмо Люстиг от 11 октября 1894 г.

1 Менций (или Мен-Цзы), китайский философ IV—III вв. до н. э. (см. т. 87, стр. 20). При свидании с Люстиг в Ясной Поляне в июле 1894 г. Толстой поручил ей перевести с английского для издания в «Посреднике» книгу Джемса Лэга «Жизнь и сочинения Менция» (James Legge, «The life and works of Mencius», Лондон, 1875). Перевод Люстиг напечатан не был.

* 256. N. N.

1894 г. Октября 20. Я. П.

Получил ваше письмо и очень желал бы правильно ответить на ваши очень часто встречающиеся и действительно неразрешенные недоумения. В библии и Евангелии сказано, что муж и жена не два существа, а одно, и это справедливо, не п[отому] ч[то] это будто бы сказано богом, а п[отому] ч[то] это есть утверждение несомненной истины о том, что половое общение двух существ, имеющее последствием деторождение, соединяет эти существа каким-то особенным от всех других соединений таинственным образом, так что эти двое в известном отношении перестают быть двое, а становятся одним существом. И потому я думаю, что стремиться к целомудрию, к прекращению половых отношений, может и должно это совокупное существо, т. е. оба супруга вместе, и тот, кто впереди в этом отношении, должен стараться воздействовать на другого всеми находящимися в его руках средствами: простотою жизни, примером, убеждением. До тех же пор, пока оба не сошлись в одном желании — нести вместе тяжесть грехов своего совокупного существа. Ведь делаем же мы по своим страстям дела нам противные, противные нашей совести; точно так же приходится делать дела, противные нашей совести, если только считать себя не отдельным существом, а частью совокупного существа двух супругов. Дело только в том, чтобы, как при своих личных соблазнах, так и в этом соблазне этого совокупного существа, ни на минуту не признавать грех не грехом, не переставать бороться.

Вы правы, говоря, что есть обязанности к самому себе, образу и подобию божию, и человек не может и не должен допускать осквернения своего тела, но это относится не к тем брачным отношениям, от кот[орых] были и могут быть дети. Рождение детей и воспитание, кормление их уничтожает большую долю тяжести и преступности этих отношений и, кроме того, на долгое время беременности и кормления освобождает от них. Рассуждать о том, благо или не благо рождение детей, не наше дело. Тот, кто установил это искупление за грех нарушения целомудрия, знал, что он делал. Да и, простите меня, если то, что я скажу, покажется вам неприятным: в том, что вы говорите о том, что, рожая детей, становишься всё нервнее и нервнее, выражается нехорошая, грубо эгоистическая черта: вы живете не за тем, чтобы вам быть веселой и здоровой, а затем, чтобы делать то дело, к которому вы приставлены. Дело же это состоит в том, кроме всех важнейших дел вашей внутренней жизни, чтобы, если вы впереди своего мужа в деле целомудрия, помогать ему двигаться на этом пути, и в том, чтобы, если вы сами не исполнили всего, что от вас требуется, дать миру другие существа, которые будут иметь возможность исполнить это.