Вот тебе, милая Таничка, — не рассердилась на меня за мое письмо? — письмо Бул[анже] и объявленье.—Я живу, упиваюсь уединением, работаю, думаю, готовлюсь к жизни, что обыкновенно называют приготовлением к смерти, и об вас думаю. Что Маша ни разу не написала. Всё подробно хоте[л] бы знать — как поправляет[есь] и как живете? М. А. Дуб[енская]1 родила сына и написала мне об этом милое письмо. Вчера приезжа[л]а к нам Соня Илюшина,2 приехала в час, уехала в 10. Поправляю всё еще Иск[усство], пишу предисловие к ст[атье] Карпентера, к[оторую] Сережа переводит. От дяди Сережи получил трогательное по любви его ко мне письмо.3 Беспокоится о моем здоровье, хотел сам приехать, да боится заболеть л тем утруд[ить] меня. Его дружба ко мне — одна из моих больших радостей.
Про мама вы, верно, от нее всё знаете. Она пробыла здесь неделю очень хорошо. Сегодня письмо к Леве, из к[оторого] видно, что и в Москве всё хорошо. А ты мне отвечай на мое письмо по пунктам. Целую Машу, Колю, Веру.
На конверте: Крым, Ялта. Пушкинский бульвар, дача Оболенской. Гр. Татьяне Львовне Толстой.
Датируется на основании почтовых штемпелей.
Приписка к письму П. А. Буланже к T. Л. Толстой.
1 Мария Александровна Дубенская, рожденная Цурикова (1854—1924), жена главного врача Калужской губернской больницы, знакомая Толстых. Упоминаемое ее письмо — от 19 октября (почт. шт.).
2 Софья Николаевна Толстая, рожд. Философова (1867—1934), жена И. Л. Толстого.
3 См. прим. к письму № 200.
* 206. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1897 г. Октября 22? Я. П.
The spelling of Eschenbourg1 Shütz,2 Arnol[d] Ruge,3 Bergman,4 Ravaisson5 is right.6
Home is Home or lord Kaimes.7
Petit is Pictet.8
I took the dates from Schassler9 and there Mendelsohn10 is 1729. So are also the other dates.11 For English authors it is better to take Knight.12 That is about Hutcheson13 and Burke.14
All the corrections of faults on p. 28, 35, 36, 37 are quite right. Also in page 23, about Goethe.15
Слова: есть одна вечная идея.... по ошибке попали туда. Их надо выпустить.16
С остальными вашими поправками вполне согласен, и перевод ваш о Канте вполне одобряю. То, что я говорю про отношение людей к учению [Гегеля], вы поняли совершенно верно.
Момент у Вейсе17 можно пропустить.
Пропущенное слово стр. 31 вы восстановляете правильно. Ваша поправка цитаты Спенсера справедлива. Напишите по-вашему.
Вообще я вижу, что вы делаете этот перевод с большим вниманием, за что я очень благодарен вам. Я почти уверен, что соглашусь со всеми вашими замечаниями, но все-таки присылайте мне их, я буду тоже внимательно просматривать их. Единственное несогласие с вами было Ноmе. Я точно так же сначала думал, что это Hume.
Спасибо за известия, которые даете мне о себе и Буланже, хотя знаю про него через Ч[ерткова] и Русановых.
Л. Т.
Правописание Eschenburg,1 Schütz,2 Arnold Ruge,3 Bergman,4 Ravaisson5 — правильно.6
Ноmе это Ноmе или лорд Кеймс.7 Petit это Pictet.8 Я брал даты у Шасслера,9 а у него Мендельсон10 под 1729 годом. Также и другие даты.11 Для английских авторов лучше пользоваться Найтом.12 Это по поводу Гутчинсона13 и Берка.14
Все исправления ошибок на стр. 28, 35, 36, 37 совершенно правильны. Также и на стр. 23 по поводу Гёте.15
Печатается по фотокопии. Отрывок впервые опубликован в книге: «А. Maude. The Life of Tolstoy», London 1910, стр. 536. Датируется на основании почтового штемпеля получения на письме Моода, на которое отвечает Толстой.
Ответ на письмо Моода от 23—25 октября нов. ст. с вопросами, в связи с переводом гл. III «Что такое искусство?»
1 Иоганн Иоахим Эшенбург (Eschenburg, 1743—1820), немецкий историк литературы.
2 Шютц или Шюц (Schütz), немецкий эстетик.
3 Арнольд Руге (Ruge, 1802—1880), немецкий писатель, участник революции 1848 г.
4 Юлий Бергман (Bergman, 1840—1904), немецкий философ.
5 Феликс Равессон-Мольен (Ravaisson-Mollien, р. 1813), французский философ, исследователь в области эстетики. Автор цитируемого Толстым в статье об искусстве отчета для всемирной выставки 1867 г. : «La philosophie en France au XIXs.» Paris («Философия во Франции в XIX в.», Париж) 1868.
6 Моод просил подтвердить правописание этих имен.
7 Вопрос Моода: «Стр. 24. Думаю. Что Ноmе надо читать Hume». Генри Гом (Ноmе, 1696—1782), шотландский моралист и эстетик.
8 Адольф Пиктэ (Pictet, 1799—1875), швейцарский филолог, автор ряда лингвистических трудов и книги «Du beau dans la nature, l'art et la poésie» («О прекрасном в природе, искусстве и поэзии») 1856.
Поправка, на необходимость которой указал Толстому Моод, несмотря на подтверждение ее Толстым, внесена была только в английский перевод статьи Толстого, по-русски впервые вносится в настоящем издании. См. т. 30, стр. 50 и 51.