Выбрать главу

Если ошибаюсь — простите. Целую вас.

Впервые опубликовано в «Современных записках», Париж 1926, XXVII, стр. 251—252 с неверной датой: «20 мая 1898 г.». Датируется по содержанию. См. письмо № 214, продолжением которого является данное письмо.

Ответ на вторую часть письма М. Л. Оболенской от 17—20 октября (см. прим. к письму 214), в которой она писала о планах своей жизни.

1 См. прим. 4 к предыдущему письму.

2 Покровское, имение матери И. Л. Оболенского К. В. Оболенской в Чернском уезде Тульской губернии.

3 Елизавета Валериановна Оболенская, племянница Толстого, мать Николая Леонидовича.

4 Толстой имеет в виду братьев и сестер П. Л. Оболенского.

5 Так в подлиннике.

6 [местопребыванием.]

216. В. В. Стасову.

1897 г. Ноября 7. Я. П.

Простите, что пишу на открытке, и за то, что не прислал книги. Высылаю с этой почтой.

Ваш ли 1-й том Knight’а? Если нет, верните его мне или в Румянцовский музей. Из ваших книг у меня остались только брошюры об Аварском ханстве.1 Если я ошибаюсь, поправьте. Надеюсь, до свиданья.

Л. Толстой.

7 ноября.

На обороте: Петербург. Публичная библиотека. Владимиру Васильевичу Стасову.

Впервые опубликовано в ТС, стр. 209. Год в дате определяется по почтовым штемпелям.

Ответ на письмо Стасова от 29 октября (см. ТС, стр. 207), в котором Стасов просил вернуть книжки журнала «Pan», которые он присылал Толстому для работы над трактатом «Что такое искусство?».

1 А. Неверовский, «Истребление аварских ханов», СПб. 1848. Этой книгой Толстой пользовался в работе над «Хаджи-Муратом». См. т. 35.

Ответное письмо Стасова см. в ТС, стр. 209—210.

* 217. Людвигу А. Белеру (Louis А. Bähler).

1897 г. Ноября 7. Я. П.

7 Nov. 1897.

Cher аmі,

L’intérêt que vous me temoignez me touche profondement.

Quoique la maladie et la mort soient des circonstances naturelles, ne contenant rien de mauvais et qui doivent m’arriver prochainement, je me porte jusqu’à présent parfaitement bien et travaille très assidument à mon ouvragesur l’art que j’ai presque fini.

Je n’ai pas encore eu le temps de m’occuper de l’article que j’ai l’intention de faire et dont vous me parlez. Je voudrais bien le faire et vous l’envoyer le plus tôt possible. J'ai récu une longue lettre do Vanderveer de laquelle je le rémercie, mais à laquelle je n’ai pas [eu] encore le temps de répondre.1

Dites le lui si vous le voyez et dites lui aussi mon affection fraternelle.

J’ai récu Vrede. Scarvan m’a traduit votre article.2 Il serait bien de publier votre discours prononcé à Amsterdam.3 Je crois que mon article sur les Douchoborys à propos du testament de Nobel ne serait pas deplacé dans Vrede. Si vous êtes de cet avis, demandez le à Scarvan.

Etes vous en relation avec Schmitt à Bouda-Pest, si non je vous conseille de le faire.

Votre ami et frère

Léon Tolstoy.

7 ноября 1897.

Дорогой друг,

Сочувствие, которое вы ко мне проявляете, глубоко меня трогает. Хотя болезнь и смерть естественные явления, не содержащие ничего дурного, и должны скоро меня постигнуть, до сих пор я чувствую себя хорошо и весьма усердно работаю над своим писанием об искусстве, которое почти окончил.

Еще не имел времени исполнить свое намерение и заняться той статьей, о которой вы говорите. Очень хотел бы это сделать и послать ее вам, как можно скорее. Я получил длинное письмо от Вандервера, за что его благодарю, но еще не имел времени ответить1.

Скажите это ему, если его увидите, и передайте ему также мою братскую любовь.

Я получил «Vrede». Шкарван перевел мне вашу статью.2 Было бы хорошо издать вашу речь, произнесенную в Амстердаме.3 Думаю, что моя статья о духоборах по поводу завещания Нобеля не была бы неуместна в «Vrede». Если вы того же мнения, попросите ее у Шкарвана.

Находитесь ли вы в сношениях со Шмитом в Будапеште, если нет, советую вам это сделать.

Ваш друг и брат Лев Толстой.

Печатается по копии из AЧ. Дата копии.

Ответ на письмо Бэлера от 25 октября нов. ст. из Голландии, в котором Бэлер спрашивал, окончил ли Толстой «обращение к христианским рабочим Европы» («Воззвание», см. т. 34) и просил прислать экземпляр его для перевода на голландский язык для журнала «Vrede».