— Дни нашей жизни утекают, словно песок в часах, — торжественно продекламировал он, тоже прослезившись.
— Ох, Тыквер… — Мэй невольно улыбнулась.
— А… вот! — Тыквер слегка приободрился. — Хочешь, покажу одну потрясающую штуку?
— Подарок от королевы Елизаветы, — пояснил он на ходу. Они плыли по длинному коридору, увешанному разномастными ключами. Пессимист плелся следом. — Большая моя поклонница. Обожает мюзиклы.
— А зачем столько ключей? — полюбопытствовала Мэй.
— А… — отмахнулся Тыквер, — это от разных городов. Мэры вручали. Вот от Черепушек, а этот от Жутких Хлябей…
Они миновали домашний кинотеатр и несколько тематически отделанных гостиных — в стиле сказок «Тысячи и одной ночи», в стиле «Титаника», в стиле вестернов. Еще у Тыквера нашлась домашняя телепаграфная будка (посылать телепаграммы в любой конец страны) и комната, забитая подарками от обожателей: плюшевые мумии, засушенные цветы, два карамельно-розовых катафалка, ярко-оранжевая надувная лодка с изображением Тыквера (видимо, прознали о его любви к плаванию), сотни упаковок «Омерзительной резинки»…
— А как же Шекспировское варьете? — вспомнила Мэй. Попасть в труппу к Шекспиру было заветной мечтой Тыквера, которую он лелеял сотню с лишним лет.
Тыквер, резко остановившись, обернулся с печальным видом:
— Я… ходил к ним на прослушивание в прошлом году, они были в Призрачном городе на гастролях. — Он огорченно погрыз кончики длинных белых пальцев. — Все говорили, что роль, считай, у меня в кармане. Из варьете обещали позвонить, если я пройду, но…
— Ох, Тыквер… — Мэй сочувственно понизила голос. — Неужели не позвонили? Не может быть!
Тыквер через силу покачал головой:
— Наверное, я просто не дотягиваю до их уровня.
Мэй крепко обняла его за плечи:
— Они просто не представляют, какого актера упустили.
— Может, если бы я прослушался еще разик… — Тыквер не договорил. Оба понимали, что не скоро теперь возобновятся прослушивания в Шекспировском варьете.
Мэй невольно вспомнила свои заветные мечты. Для их исполнения надо было, прежде всего, остаться в живых. Но теперь они с Тыквером хотя бы нашли друг друга. Уже кое-что.
— Она у меня в пруду за домом, — устремляясь прежним курсом, заявил Тыквер.
— Она?
— Подарок.
— Что ж тебе такое подарили?
Тыквер распахнул скрипучую дверь, за которой раскинулся увядший газон. Мэй ахнула. В бассейне плескалась, ныряла и кувыркалась ослепительная длинноволосая красотка в оранжевом купальнике.
— Это что? Водяной демон?
Тыквер рассмеялся.
— Да нет! Скажешь тоже! Конечно нет. — Он закатил глаза. — Еще мне водяного демона в собственном бассейне не хватало! Это лорелея. Они заманивают мореходов в морскую пучину. — Он пожал плечами. — Ну да, они дальние — очень дальние — родственницы водяных демонов. И разумеется, отлично плавают. Им даже вода Мертвого моря нипочем.
— Ух ты! — Мэй во все глаза смотрела на лорелею. Неужели такая милашка может нести гибель морякам?
Девушка улыбнулась Мэй ослепительной улыбкой.
— Ее зовут Мона Лиза. Хочешь погладить?
Мэй нерешительно двинулась за Тыквером к бассейну. Лорелея выпустила изо рта фонтан воды и, подплыв к бортику, выжидающе уставилась на Тыквера большими блестящими глазами.
— Красивые у нее глаза, правда?
Лорелея кокетливо захлопала ресницами, и Тыквер залился румянцем. Поверить невозможно! Тыквер влюбился в девушку, способную коварно заманить его на верную гибель.
Хотя, если подумать, ничего странного. Скорее даже закономерно.
Мэй в задумчивости посмотрела на лорелею. И слова сорвались с языка сами, еще даже не успев толком оформиться в мысль:
— Тыквер, а она быстро плавает?
Глава четырнадцатая
В погоню за «Геспером»
Со сборами в дорогу управились в считаные минуты. Если корабль с Люциусом, Беатрис и Фабио еще плывет где-то в Мертвом море, нельзя терять ни секунды.
Мэй закидывала в котомку все, что могло пригодиться: звездосвет, одеяло, компас, щетку для волос (Тыквер настоял). Однако при виде одеяла Тыквер, смущенно помявшись с ноги на ногу, все-таки напомнил:
— Призраки ведь не мерзнут…
Мэй удивленно посмотрела на одеяло:
— Точно. — Она вытащила его из котомки и набросила на плечи Тыквера. — Нужно придумать, куда мы поведем захваченный корабль. Чтобы можно было пристать к берегу.
— Ты собираешься захватить корабль? — Тыквер, и так бледный, как привидение, побледнел еще сильнее. — Мамочки…