- Расскажи-ка, сынок, как в плен угодил, - подмигнул Сайрус Гривс, легонько толкая сына локтем.
Типпот, набивший рот мясом, закивал.
Сухо, опуская подробности, Генри рассказал о событиях минувшего дня. Ему были одинаково неприятны и шустроглазый человечек, и раскисший от джина землемер. Слушая его, отец улыбался, качал головой и всплескивал руками. Землемер откровенно дремал, а маленький переводчик продолжал есть, не переставая шнырять глазками по сторонам и не скрывая своего интереса к рассказу.
- Вот и все. А перед тем как отправить меня домой, вождь попросил, чтобы я передал отцу, то есть тебе...
Генри сощурился и медленно произнес на языке маори:
- Хеухеу будет верен своему слову. Был совет, и все вожди согласны. Летающая рыба пересекла нос лодки, а бог Ту проснулся и уже не хочет ждать.
- Что это значит?! - выкрикнул внезапно очнувшийся Куртнейс и мотнул головой. - Пе-ре-вес-ти!
Его мутный, бессмысленный взгляд остановился на Генри.
- Хе-хе! - Сайрус Гривс заерзал на лавке и беззаботно всплеснул пухлыми руками. - Ничего-то я, сынок, не понял, чепуха, право, чушь какая-то. Дикарь и есть дикарь: рыбы, дескать, летают, боги просыпаются и прочая белиберда... Ничегошеньки не понять, хе-хе-хе!..
Генри заметил, что желтое личико господина Типпота напряглось. Однако переводчик не проронил ни слова, продолжая как ни в чем не бывало возиться с полуобглоданной костью.
Рыжий землемер уперся ладонями в стол и с натугой поднялся с лавки. Он был бледен.
- Сэр, я буду благодарен... - нагнувшись, пробормотал он заплетающимся языком. - Спать, сэр... Позвольте, я покину в-ваше общество...
Сайрус Гривс закивал:
- И верно, господин землемер, пора бы вам и того, отдохнуть... Генри, на полке, где инструменты, огарочек есть, возьми-ка, проводи гостя. Уложи на мою кровать, а я потом устроюсь, ничего, как-нибудь...
Держа в левой руке горящую свечку, а правой крепко обняв за пояс пошатывающегося Куртнейса, Генри повел его спать. Растянувшись во всю длину кровати и даже не сделав попытку раздеться, землемер сразу же захрапел. Генри стянул с него пыльные сапоги, брезгливо швырнул их в угол и вернулся в гостиную. Отец и Типпот не взглянули на него, они были увлечены беседой. Не подходя к столу, Генри забрался с ногами на сундук, подсунул под себя кисло пахнущую овчину и от нечего делать стал слушать.
- Не-е-ет, дорогой сэр, туземцы не дураки, - благодушно скрипел старый Сайрус, поглаживая лоснящуюся плешь. - Такие, как я, им в друзьях куда нужнее, чем во врагах. Выгоду свою они знают, оттого и работать ко мне ходят. Месяц отработал, а я ему одеяло, а то и парочку топоров или еще что, кому как... И торговать с нами им не без пользы...
- Э! - личико Типпота сморщилось. - До поры до времени, сэр! Ее величество королева от лакомого кусочка не отступится, верьте моему слову, сэр! Еще лет десять, и с вашими чумазыми друзьями будет то же, что и с вонючими австралийцами. А до того они сами повырежут таких, как вы, одиночек-любителей. Стоит запахнуть порохом, они с колонистов и начнут, ха-ха-ха!
Гривс пожевал бескровными губами.
- Не знаю, не знаю, - проворчал он. - Я все больше рассчитываю, что прежде они друг друга изведут, вон как. А что меня лично касается, так Сайрус Гривс, дорогой сэр, сумеет сговориться с самим господином дьяволом, не беспокойтесь, и еще в барыше будет, да!
- Это еще как сказать, - едко возразил Типпот. - Вчера были мы с Куртнейсом у вас по соседству, у этих, как их... нгати. Хотел бы я посмотреть, как вы договорились бы с Те Нгаро, их вождем!.. Этот тип уже сегодня готов всем белым горло перервать. Ну да ничего. В бумаге господина губернатора...
- Что... в бумаге?!
Генри не мог не заметить волнения отца: вцепившись пальцами в край стола, Сайрус Гривс подался к Типпоту.
Тот подозрительно взглянул на старика и отвел глаза.
- Уж не рассчитываете ли вы, многоуважаемый мистер Гривс, поживиться землей за счет Те Нгаро? - спросил он, тонко улыбаясь. - Я ведь не такой болван, как эта рыжая жердь, мне вы голову не заморочите. Когда ваш чудный сынок...
Типпот оборвал себя и быстро повернул голову в сторону сундука, видимо только сейчас вспомнив о присутствии Генри. Поколебавшись, он вкрадчиво продолжал:
- Уверен, что даже ваш юный отпрыск понял, что имел в виду вождь ваикато. А вы, сэр, хитрый, многоопытный лис, не поняли, да? Ай-ай-ай!.. Не поняли, что рыба, прыгнувшая через лодку, означает встречу с вражеским разведчиком? Ну да, где уж вам! И насчет бога войны Ту, который проснулся, и насчет военного совета - все это вы, конечно, тоже не поняли, сэр?..
Сайрус Гривс тихонько рассмеялся, отчего его лицо стало похоже на печеное яблоко.
- О господи! - Его голос звучал добродушно и очень искренне. - О чем вы говорите, мистер Типпот? Право, не возьму в толк, о чем это вы?.. - Он с укоризной покачал головой. - Выдумщик же вы, сэр, насочиняли столько...
- Прекратите, Сайрус Гривс! - зло зашипел на него Типпот и стукнул кулачком по столу. - Старый пройдоха, не пытайтесь выкручиваться, не удастся!.. Я знаю, какому слову верен ваш Хеухеу. А знаете ли вы, что господин губернатор крут на расправу с вшивыми дипломатами, с доморощенными политиками вроде вас, Гривс! Ишь что придумал!.. Да если вы даже и стравите этих паршивых дикарей, все равно земли вам ни дюйма не достанется, глупец! Ни дюйма!
Генри поразился, насколько точно подметил он сходство Типпота со взъерошенным чертом. Правда, с первого взгляда он показался ему потрепанным бесенком-неудачником, зато сейчас за столом злорадно корчился сам дьявол.
Отец продолжал по инерции улыбаться, молчал, но по тому, как часто он заморгал, Генри понял, что старик здорово растерялся.
- Так вот, любезный мой Гривс, - с сарказмом продолжал маленький человечек, - господин губернатор именем ее величества уже наложил лапу на земли вашего соседа грубияна. И когда ваши приятели ваикато перережут свору Те Нгаро и продадут вам их лужайки, вы останетесь с носом. Да-да, сэр, с носом! У вас их отберут власти, а самого вас, чего доброго, в тюрьму сунут, чтоб не лезли не в свои дела... И стоит мне, Питеру Типпоту, шепнуть кое-кому, ну, хоть моему тощему идиоту, как почтенный колонист Сайрус Гривс... Тю-тю!..
Генри, волнуясь, привстал на локте. Сомнений не оставалось: слова Типпота - не просто пьяная болтовня, отец не на шутку испуган. Значит, все правда: старик решил нажиться на крови племени Тауранги. Вот о чем он сговаривался с четырьмя ваикато, вот зачем показывал им свое добро... Теперь понятно, почему Хеухеу-о-Мати оказался вдруг добряком...
- Мистер Типпот... - послышался умоляющий голос отца. - Не надо... Все не так, сэр... Я не хотел... Не думал...
Но злобствующий дьявол опять превратился в маленького добродушного человечка.
- Ну, ну... Разумеется, не надо, - мягко прервал он старого Гривса, протягивая короткую руку к бутылке. - Давайте-ка лучше выпьем, старина! - И, разливая джин по кружкам, деловито спросил: - Когда они собираются напасть?
Сайрус Гривс помотал головой:
- Не знаю, сэр... Договаривались, чтобы раньше, чем кум ару посадят...
Типпот важно кивнул.
- Отказаться от сделки уже не удастся, это яснее ясного. Обещанное так или иначе придется уплатить, иначе ваикато попросту сдерут с вас, дорогой сэр, вашу собственную шкуру... Ну, а землю у вас отберет губернатор.
- Что же делать? - Сайрус Гривс не сводил жалобного взгляда с желтого личика. - Где же выход, дорогой сэр? Где же выход?..
- Он есть, - внушительно произнес Типпот, многозначительно глядя на Гривса. Пожалуй, впервые за вечер его глазки не метались и не шарили по сторонам. - Потребуйте от ваикато иную плату. Пусть оставят все завоеванное себе. А для вас, дорогой Гривс, приготовят это...
Нырнув рукой под стол, Типпот вытянул оттуда округлый кожаный мешочек, стянутый шнурком. Ловко распустив узел, он протянул мешок Сайрусу.
- Что это? - придушенный голос отца заставил Генри вскочить.