Выбрать главу

— И в этом ты в особенности прав, дружище! Я рад, что мне достался такой оруженосец! Отличная идея!..

3

И, разумеется, бутылочка оверньского оказалась к месту. К тому же, здесь, у постоялого двора, у сэра Бертрана оказалось немало старых знакомых. Оказалось, что о вчерашних событиях наслышаны буквально все. И все сочувственно отнеслись к проблеме, и все похлопывали его по плечу, и все желали успеха на завтрашнем поприще.

Сэр Бертран ел много и пил много, Кьяри же наоборот, ел мало и пил мало, и не спускал глаз с кошелька своего господина, а также со своего собственного кошелька. Спустя два с лишним часа они, пошатываясь, вышли из таверны, вползли на коней и, не торопясь особенно, направились вдоль по той же улице.

Настроение рыцаря действительно как-то приподнялось. В конце концов, размышлял он, не всё ли равно? "Пусть завтрашний день сам о себе позаботится…" — где-то он слышал такую фразу и она показалась ему разумной.

Как-то непривычно спокойно он вспоминал о сеньоре Гвискарде. Она играла? ОНА обманывала его? И он так послушно позволял проделывать всё это над собой? Но таковы ведь, чёрт подери, все женщины и все мужчины на свете, а сражения меж женщинами и мужчинами — да, Господи, ведь на сём стоит мир! и что здесь особенного, и в чём повод печалиться?

Правда, вот беда — самим этим он невольно ставил ЕЁ на одну ступень с другими… А, впрочем, не всё ли равно!

— Сэр! По-моему, вас зовёт эта дама!

Глава 14 (33) — Три грации (продолжение)

— Радость наша, царевна Будур, отправляется в баню!

"Волшебная лампа Аладдина"
В стакан воды подлить… трёх капель будет. Ни вкуса в них, ни цвета незаметно; А человек без рези в животе, Без тошноты, без боли умирает.
А.С. Пушкин, "Скупой рыцарь"

1

Конечно, её он узнал сразу…

"Ибо я Даму нашёл без изъяна, И на других не гляжу — Так одичал от любви; из капкана Выхода не нахожу…"[29]

— Ах, погодите! — прикрикнула она на своих возчиков, что влекли её паланкин по улице Лиможа.

— Лана? Лана??? — только и произнёс сэр Бертран де Борн. — Хороший день, сеньора Матильда! Вот не ждал встретить вас здесь!

— Ах, бросьте ваши реверансы! дрянной мальчишка! Третий день в городе, и не справится обо мне, и не заглянет! Ну-ка, свернёмте в улочку, я вас ещё и не так отругаю!

Развернуть конные носилки на неширокой, хотя и главной улице, да ещё и запруженной народом, оказалось непростым делом, но опытные возчики справились и с этим, и, в конце концов дона Лана, она же сестра короля Ричарда Львиное Сердце, сеньора Матильда Английская, герцогиня Баварская и Саксонская, опираясь на руку одного из слуг, постанывая и разминая суставы, выбралась из паланкина.

— Спуститесь же с вашего чудовища, сеньор! Дайте мне поглядеть на вас!

Сэр Бертран охотно спешился, передал поводья Кьяри и поспешил обнять свою Лану, которой когда-то посвятил не один десяток своих первых стихов.

Она заметно постарела. Вернее, ей было за тридцать… И она, когда-то, в какие-то дальние-предальние времена, была его самой первой настоящей любовью…

О сеньоре Матильде ходило много слухов, большую часть из которых она сама же и распускала. Например, оставалось под вопросом чья же она дочь: короля Людовика Французского или же всё-таки короля Генриха Английского… она неустанно поддерживала вторую версию, не переставая повторять, что она впитала в себя лучшие качества как своей матери, королевы Альеноры, так и своей саксонской бабки, королевы Мод. Её и саму нередко величали этим именем: Мод, или "наша Мауд", как прозывали её в войсках. Из уст в уста ходила история о том, как в сражении под Люнебургом она на коне, с развевающимися волосами и пылающим лицом, потрясая мечом, подняла в атаку войска. "Я, жалкая саксонская курица! — кричала она, — и я не боюсь! а вы, боевые галльские петухи, страшитесь идти в бой?!. Бар-рабаны! Франция, вперёд!.."

И армия пошла, и армия двинулась, и, несмотря на все стрелы и камнемёты, стены города пали пред мужеством герцогини и её несокрушимого воинства…

"И тут барабаны грохнули во всю мощь! да так, что я описалась!.." — хохотала она, рассказывая потом об этом событии юному пажу. — "Мы, французы, так любим, когда всё вокруг грохочет!.."

вернуться

29

Бертран де Борн, "Песнь, в которой певец… не удерживается от восхвалений сестры короля, доны Ланы" (пер. со старопровансальского Ан. Наймана)