Выбрать главу

— А это… — начал было де Борн и… что называется, проглотил язык.

Пред ним стояла Ассамато и на этот раз она была совсем не кентавр…

— Я хочу вернуть вам ваш инструмент, сэр рыцарь, — серьёзным тоном произнесла она, одной рукой протягивая лютню, другой отстраняя за плечи тяжёлые волны влажных волос, в которые был вложен цветок водяной лилии — белой, с жёлтой серединкой… — Вы потеряли его вчера, столь мужественно сражаясь с псоглавцами… Ах, какой чудесный замечательный, полнолунный вечер, мне так хочется танцевать и петь! Ла-ла-ла!..

С этими словами она закружилась-закружилась-закружилась на месте, и подол её белого платья приподнялся, обнажив пару настоящих стройных ножек…

— Ха-ха! — первым пришёл в себя Тинч. — Ассамато! А где же…

— Июлька пасётся вместе с другими лошадьми, вместе с Караташем. По-моему, у них любовь!..

Вперёд проскользнула Миура:

— С этой ноучи госпожу следует именовать Принцесса Исидора! Поуловину меусяца, до новолуния…

— Да ладно, будет тебе! — почесала её за ушком Ассамато-Исидора. — Мры!

— Вы… — сказал, едва владея собой от волнения, рыцарь, — Вы, вероятно, голодны… принцесса…

"Да, — подумал Леонтий. — Интересно, чем это может закончиться? Как по Чехову: одной Исидорой на поясе и одной на шее?"

А Исидора-Ассамато звонко рассмеялась:

— Сэр рыцарь, да ведь в лесу полным-полно плодов и ягод! Мы с Июлькой неплохо попаслись в малиннике… где и обнаружили вашу лютню. Теперь же, ещё и искупавшись при этой замечательной луне (кстати, Миура великолепно плавает! Она — дочь сиамской кошечки!), я вдруг услышала зов, и вот мы обе здесь… Нижайший поклон вам, хозяин, полновластный правитель Винланда и Румелии!

— Почтение и вам, принцесса! — поклонился в ответ король, и все увидели, что теперь он предстал в облике человека.

Теперь это был высокий, статный, седовласый, коротко стриженный, безбородый мужчина, одетый в длинное средневековое одеяние. Длинный меч в украшенных чеканным узором ножнах помещался на его левом боку, золотая цепь украшала грудь, а голову венчала корона с сапфиром, напоминавшим по форме цветок василька.

Его глаза смотрели строго, но губы улыбались.

— Теперь, когда все в сборе, — сказал он, — разрешите пригласить вас к столу!

И — звонко и раскатисто в темнеющем лесу — хлопнул в ладоши.

3

Середину обширного зала всё так же занимало непрерывно движущееся Колесо. Вокруг него, кольцом появились широкие столы, и скамьи, и ложа, и высокие светильники, и вазы с великолепными цветами. Поодаль высились расцвеченные фресками и гобеленами стены, возле которых также стояли столы и скамейки.

Немыслимое количество людей, одетых в самые разные костюмы всех веков и стран теснилось за столами, откуда поминутно доносились смех и песни на всех языках, которые когда-либо существовали на свете. Изысканно одетые слуги разносили блюда и бутыли с напитками, а служанки, танцуя, скользили меж столами, держа на вытянутых руках плоские тарелочки с благовониями.

Это немного напоминало маскарад, но ни на ком из собравшихся не было маски.

Потолка у зала не было. Вместо него над головами пирующих во всю ширь разодралось ночное небо с великолепными звёздами, и Млечный Путь пересекал его…

Над троном короля Эдгара помещалось искусно вырезанное из красного дерева изображение двух кентавров, что с двух сторон поднимали на пики и возлагали на пылающий жертвенник некое зубастое и когтистое существо, напоминавшее волка. Над их головами сияла большая восьмиконечная звезда, окружённая венцом из двенадцати звёзд поменьше.

По правую руку от короля помещалось ложе принцессы Исидоры, по левую — ложе великого вождя Мяурысьо вместе с его обширным семейством, которое, не дожидаясь особого приглашения, тотчас же принялось, урча, кромсать и заглатывать всё, что помещалось на столе.

Напротив короля, прямо через Колесо, было ложе Леонтия. Слева от него поместили Тинча, справа было место сэра Бертрана.

— Я надеюсь, что мои гости не будут в обиде… — привстав со своего трона, молвил король.

— Я велел приготовить для вас ту дичь, которую вы настреляли за рекой, и ту рыбу, которая попала в ваши сети, а также те дары моей земли, которые несомненно придутся вам по вкусу. Это — плоды и ягоды, это — мёд, это — настои трав, это — пряности, а это — вина… Сэр Бертран! Надеюсь, что вы оцените по достоинству и маринованную гусятину, и эту яичницу с чесноком, и сочное говяжье филе, и изысканный соус из благородного белого трюфеля… А вон там, на сладкое — варенье из мушмулы…