А теперь послушайте,
Какую пользу вы еще получите.
Пообещают жертву богу смертные,
А после начинают рассуждать они:
«Бог подождет» – и нет вам приношения.
И здесь поможем.
Посейдон
Писфетер
Когда начнет считать обманщик денежки
Или помыться он в лохань усядется,
К нему нагрянет коршун, взыщет стоимость
Двух коз и к богу с выручкою явится.
Геракл
Я снова заявляю, что согласен я
Отдать им скипетр.
Посейдон
Геракл
Трибалл, быть битым хочешь?
Трибалл
Геракл
Посейдон
Ну, если так, и я даю согласие.
(Писфетеру.)
Эй ты, со скиптром дело мы уладили.
Писфетер
Чуть не забыл еще одно условие:
Пусть Гера Зевсу, так и быть, останется,
А мне он в жены юную Василию
Пускай отдаст.
Посейдон
О мире ты не думаешь.
Пойдемте-ка домой.
Писфетер
Невелика беда!
Эй, повар! Подсластить подливку надобно!
Геракл
Нет, право, Посейдон, чудак ты человек,
Ну, стоит ли из-за девицы ссориться?
Посейдон
Геракл
Все ясно – дать согласие!
Посейдон
(Гераклу)
Не видишь ты, болван, что он хитрит с тобой?
Ты сам себе вредишь. Ведь если Зевс умрет,
Отдавши птицам власть свою верховную,
Ты будешь бедняком. Со смертью Зевсовой
Твоим должно бы стать его имущество.
Писфетер
(Гераклу)
Ай, ай, как он тебе морочит голову!
Пойдем в сторонку, кое-что шепну тебе.
(Шепчет.)
Тебя, чудак, дурачит ловко дядюшка.
Так знай, ни крошки из добра отцовского
Закон тебе не даст. Ты – незаконный сын.[142]
Геракл
Писфетер
Да. Ведь чужестранкою
Ты был рожден, свидетель Зевс. И право же,
Не стали бы Афину звать наследницей,
Будь у нее хотя б один законный брат.
Геракл
А если мне отец по завещанию
Добро свое откажет?
Писфетер
Не велит закон.
И Посейдон, твой подстрекатель нынешний,
Он первый на добро твое позарится:
«Я, – скажет он, – законный брат усопшего».
Послушай уложение Солоново:[143]
«Незаконнорожденному не иметь права наследства по родству при наличии законнорожденных детей.
Если же законнорожденных детей нет, имущество переходит к ближайшим родственникам».
Геракл
Так, значит, мне ни крошки не достанется
Отцовского добра?
Писфетер
Да, да, ни крошечки.
Скажи, в реестр родни отец вписал тебя?[144]
Геракл
Нет, не вписал. Давно дивлюсь я этому.
Писфетер
Зачем же в небо злобно ты уставился?
Будь другом нам, и я тебя правителем
Назначу, птичьим буду молоком поить.
Геракл
Я заявляю снова, что девицу я
Готов тебе отдать. По мне, бери ее.
Писфетер
(Посейдону)
Посейдон
А я держусь иного мнения.
Писфетер
(Трибаллу.)
Трибалл
Красивицу девивицу царивицу
Мы ласточкам отдать?
Геракл
Посейдон
Да нет же, нет же, не «отдать» Трибалл сказал,
А «поселить на время, словно ласточку».
Писфетер
Вот, вот, и я слыхал: «Отдайте ласточкам».
Посейдон
Ну, что же, заключайте соглашение,
Как вам угодно. Не желаю спорить я.
Геракл
Согласны мы на все твои условия,
Теперь на небо должен ты отправиться,
Чтоб взять Василию и все, что следует.
Писфетер
Выходит, птиц мы зарубили вовремя,
Как раз на свадьбу.
Геракл
С позволенья вашего,
Я здесь дожарю птиц, а вы ступайте в путь.
Посейдон
Не жарить – жрать ты мясо собираешься.
Пойдем-ка с нами!
Геракл
Писфетер
(рабам)
Скорей наряд мне вынесите свадебный!
Взяв наряд, Писфетер уходит с Посейдоном и Трибаллом.
Второе полухорие
Антистрофа 6
Есть в стране Судебной Тяжбы,[145]
Возле города Присяжных,
Племя длинных языков.
Языками пашут поле,
Языками сено косят,
Языками жнут хлеба.
Это – варварское племя,
Племя Горгиев,[146] Филиппов,[147]
И они виной тому,
Что у жертвенных животных
В нашей Аттике повсюду
Вырезают языки.
вернуться
…ни крошки из добра отцовского закон тебе не даст. – В птичье царство переносятся афинские законы о наследовании. Геракл – сын Зевса от фиванки Алкмены – не может быть в Афинах полноправным наследником.
вернуться
…уложение Солоново… – почти дословное изложение закона Солона, цитируемого в одной из речей Демосфена.
вернуться
…в реестр родни… – то есть в списки фратрии (религиозно-родственное объединение, ведавшее включением афинских юношей, достигших совершеннолетия, в число граждан).
вернуться
Есть в стране Судебной Тяжбы… – Выпад против софистов и их занятий риторикой.
вернуться
Горгий из сицилийского города Леонтин (поэтому «варвар») – известный софист, мастер красноречия.
вернуться
Филипп – его ученик. Язык жертвенных животных приносился в жертву Гермесу, покровителю красноречия. Вспоминая об этом обычае, Аристофан издевается над риторами («племя длинных языков»), которым якобы не хватает одного – человеческого языка.