Джепп явно ждал, что Пуаро пустится в объяснения, но Пуаро ничего объяснять не собирался, и инспектор волей-неволей должен был с этим смириться. Когда мы уже собрались уходить, вернулся хозяин, и Джепп представил нас друг другу.
Шестой виконт Кроншоу был обходительным мужчиной лет пятидесяти с красивой, но порочной физиономией. Эдакий стареющий ловелас[19] с томными манерами. Мне он сразу не понравился, хотя принял он нас вполне любезно, заявив, что наслышан о талантах Пуаро и готов всячески нам содействовать.
— Я знаю, полиция делает все, что в ее силах, — добавил он, — но, боюсь, убийство моего племянника так никогда и не удастся раскрыть. Вся эта история окутана какой-то тайной.
— Вы не знаете, были ли у вашего племянника враги? — поинтересовался внимательно наблюдавший за лордом Пуаро.
— Не было, голову даю на отсечение. — Помолчав, он добавил: — Если у вас, господа, есть еще какие-нибудь вопросы…
— Всего один, — отозвался Пуаро. — Насколько точно были скопированы костюмы с ваших статуэток?
— Вплоть до мельчайших деталей.
— Спасибо, милорд. Именно в этом я и хотел убедиться. Всего наилучшего.
— И что теперь? — поинтересовался Джепп, не успели мы выйти на улицу. — Мне ведь еще в Скотленд-Ярде отчитываться.
— Bien![20] Я вас не задержу. Еще одна маленькая деталь и…
— Что «и»?
— И дело будет в шляпе.
— Что? Не может быть! Вы догадались, кто убил лорда Кроншоу?
— Parfaitement[21].
— И кто же? Юстес Белтейн?
— Mon ami, вы же знаете мою маленькую слабость! Я люблю держать в своих руках все нити до самого последнего момента. Но не волнуйтесь. Когда придет время, я все объясню. За славой я не гонюсь, честь раскрытия дела будет принадлежать вам, но с одним условием: вы разрешите мне провести denouement[22] так, как я сочту нужным.
— Что ж, я не против, — согласился Джепп. — Главное, чтобы дело дошло до финала. Ну вы и мастер темнить, я вам скажу! Ну да ладно, всего хорошего. Мне пора в контору.
Он зашагал по улице, а Пуаро остановил проезжавшее мимо такси.
— Куда теперь? — спросил я, сгорая от любопытства.
— В Челси, к Дэвидсонам.
И Пуаро назвал шоферу адрес.
— Что вы думаете о новом лорде Кроншоу? — поинтересовался я.
— А что думает мой друг Гастингс?
— Я ему не доверяю.
— Думаете, он тот самый «порочный дядюшка» из романов?
— А вы разве так не думаете?
— По-моему, с нами он был весьма любезен, — уклончиво отозвался Пуаро.
— Потому что у него были на то причины!
Покосившись на меня, Пуаро горестно покачал головой и пробурчал что-то вроде «абсолютно никакого метода».
Дэвидсоны жили на четвертом этаже многоквартирного дома Как нам объяснили, мистер Дэвидсон вышел, но миссис Дэвидсон согласилась нас принять. Нас провели в большую продолговатую комнату с низкими потолками и аляповатыми восточными портьерами Спертый воздух был пропитан запахом ароматических палочек. Почти сразу же появилась хозяйка, хрупкая белокурая женщина, которая могла бы вызвать сочувствие и симпатию, если бы в ее маленьких голубых глазках не отражались хитрость и расчетливость.
Пуаро объяснил, в чем дело, и миссис Дэвидсон скорбно покачала головой.
— Бедняга Кронч! Бедняжка Коко! Мы оба так ее любили, ее смерть нас просто потрясла. Что бы вы хотели узнать? Неужто мне придется заново описывать весь этот кошмарный вечер?
— Поверьте, мадам, я сделаю все, чтобы пощадить ваши чувства. По правде говоря, инспектор Джепп полностью ввел меня в курс дела. Я бы хотел только взглянуть на костюм, в котором вы были тогда на балу.
Леди была явно ошарашена столь необычной просьбой, и Пуаро поспешил объяснить:
— Видите ли, мадам, я работаю по системе, принятой у меня на родине. Там мы всегда стремимся воссоздать картину преступления. Мне бы хотелось провести следственный эксперимент, а для этого, сами понимаете, необходимы костюмы.
— Я, конечно, слышала о следственных экспериментах, — с сомнением посмотрела на него миссис Дэвидсон, — но не думала, что при этом так важны детали. Хорошо, я сейчас принесу костюм.
Она вышла из комнаты и почти сразу же вернулась с изящным, почти невесомым одеянием из белого бархата с зеленой отделкой. Пуаро, взяв костюм, тщательно его осмотрел и с поклоном вернул владелице.
— Merci[23], мадам! Я вижу, вы потеряли один из зеленых помпонов — вот отсюда, с плеча.
19
Ловелас — волокита, соблазнитель женщин; по имени героя романа «Кларисса, или История молодой девушки» английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689–1761).