- Уж я-то все знаю, - возразила та.
- Нет, не знаете! Филипп просил моей руки, а я... ему отказала. Я... я ему сказала, что не пойду за мужчину с сомнительной репутацией! Я сказала именно это... и еще хуже! Я обвинила его в распутстве. А он сам потом увидел, как я... Как же он должен теперь меня ненавидеть! Ой, тетя, тетя, ну скажите же, наконец, что-нибудь!
- Ты унизила мистера Филиппа. Он, по крайней мере, ни разу не был помолвлен дважды за один вечер.
Клеона рухнула на диван.
- Я не должна его видеть! Я... я немедленно должна ехать домой! Да! Домой! Я сама во всем виновата! Я с самого начала не должна была прогонять его! А теперь... он меня ненавидит!
- Он тебе это сам сказал?
- Я знаю! Что ему остается думать? Разве вы не понимаете, как все это ужасно! Видели бы вы его лицо! Он никогда не поверит мне!
- Что ему помешает поверить? - участливо поинтересовалась тетя. - Конечно, если ты его не любишь...
- Люблю, люблю, люблю, - всхлипывала Клеона.
Франсуа впустил сэра Морриса. Его круглое лицо было озабочено. При виде гостя оно слегка просветлело.
- О, мсье, входите, прошу вас! Мсье Филипп совершенно не в духе! Он в ярости! Он ходит по комнате, как дикий зверь в клетке! Во всем виновата женщина! Вне всякого сомнения - женщина! Это я понял очень давно! Случилось что-то ужасное! Мсье вне себя!
Сэр Моррис рассмеялся.
- Бедный Франсуа! Я пришел, чтобы успокоить мсье.
- Ах, если бы у мсье это получилось!
- Не сомневайся, друг мой, обязательно получится. Где он?
Франсуа боязливо указал на двери библиотеки.
Филипп буквально набросился на отца.
- Вы видели ее? Она любит этого Брендерби? Когда у них свадьба? Что она рассказала?
Сэр Моррис отмахнулся от него, как от назойливой мухи.
- За сегодняшний день ты уже второй несчастный влюбленный, который набрасывается на меня. Остынь. Филипп ходил вокруг отца кругами.
- Ну! Говорите же, отец! Говорите! Сэр Моррис вальяжно устроился в кресле, закинув ногу за ногу.
- На нынешний момент Клеона помолвлена. Даже с перебором, - хихикнул он. Теперь у тебя появилась возможность взять ситуацию в свои руки.
- Ей нужна моя помощь?
- Сама она, конечно, этого не говорит. Скорее - напротив. Когда я предложил ей твою поддержку, она словно с цепи сорвалась!
- Значит, она не хочет выходить замуж за Брендерби?
- Именно так! Но если ты не вмешаешься, она выйдет за него.
Филипп развел руками.
- Сэр, так что же случилось вчера вечером?
- Сначала присядь и успокойся, - строго сказал сэр Моррис. - Я только собрался начать свой рассказ.
Филипп покорно повиновался.
- И не перебивай...
Сэр Моррис принялся пересказывать все, что услышал от
Клеоны.
- То, что она согласилась пойти с Брендерби, очень расстроило ее, ей было все равно. Вот и весь рассказ, - закончил он.
- Расстроена? Так значит, ее расстроило то, что она отвергла мое предложение?
- Именно так. Она убеждена, что недостойна тебя. Филипп схватился за голову и рассмеялся.
- Боже праведный, действительно, все перевернуто с ног на голову. Ах, Кло, Кло, моя бедная глупышка! А что было в медальоне?
- Это тебе придется спросить самому, - ответил сэр Моррис.
Филипп вскочил.
- И я это сделаю! Господи, никогда бы не подумал, что мои проблемы примут такой оборот!
- Но она может снова отказать тебе, - предупредил сына сэр Моррис.
Филипп откинул голову назад.
- Гром и молния! Она пойдет за меня сейчас же, даже если для этого мне придется силой тащить ее к алтарю! Пресвятые небеса, вы только что сняли с моего сердца такой тяжкий груз, сэр! Я-то думал, что она увлечена Брендерби. Держись теперь, любезный Брендерби! Ох, уж и доставлю я себе удовольствие!
- Но помни, Филипп! Ни намека на скандал!
- Неужели я такой бестолковый? Все будет сделано аккуратно, так, что комар носа не подточит! Франсуа, Франсуа! Шляпу! Часы! Шпагу!
Глава XVIII
В КОТОРОЙ ФИЛИПП БЕРЕТ СИТУАЦИЮ В СВОИ РУКИ
Камердинер сэра Дерика склонился перед хозяином в почтительном поклоне.
- Там внизу джентльмен, который хочет поговорить с вами, сэр.
- Кто это?
- Мистер Филипп Жеттан, сэр.
Сэр Дерик удивленно поднял брови.
- Жеттан? Что ему могло от меня понадобиться? Ладно, я иду. - Он поднялся и лениво направился вниз.
- Неожиданная честь для меня, Жеттан! Входите же! - Он проводил Филиппа в просторную гостиную. - Вы пришли ко мне по делу?
- Я пришел, чтобы известить вас о том, что вы вряд ли сможете жениться на госпоже Клеоне Шартери, - сказал Филипп.
- Вот как? - Брендерби расплылся в улыбке. - К чему вы клоните?
- Дело в том, - улыбнулся ему Филипп, - что я сам собираюсь на ней жениться.
- Вы? Приятель, вы уже третий!
- Но вы же прекрасно понимаете, счастье всегда на стороне больших чисел. Вы удовлетворены?
- Ни в коем случае! Девочка прелестна! У меня на нее свои виды.
- А если я скажу вам, что она просит оставить ее в покое?
- Даже если она скажет об этом сама!
- Я полагаю, что вы не откажете мне в удовольствии убедить вас иным способом? - Филипп нежно коснулся своей шпаги.
Глаза Брендерби заблестели.
- Вы хотите драться? Милости прошу, меня никто не уговаривал дважды! Прямо здесь? Сейчас? Помогите мне убрать стол!
- Минуточку! Вы азартный игрок, не так ли? Я намерен с вами драться за право жениться на госпоже Клеоне. Если победа будет за мной, вы отказываетесь от всех претензий к ней и поклянетесь ни единым словом не обмолвиться о том, что произошло вчера вечером. Если победите вы... если это случится, то вы вольны делать все, что вам будет угодно!
- Условие принято! Давненько я не брался за шпагу. Вы негодяй, разрази меня гром! - Он выбежал из комнаты и быстро вернулся со шпагой. - Я сказал своим людям, что мы будем фехтовать. Но во избежание недоразумений мы запрем дверь на ключ. Давайте сравним наши шпаги.
Филипп сложил клинки вместе и сравнил их.
- Они почти одинаковы. - Его глаза оживились. - Боже! Никогда бы не подумал, что мне придется драться в таких условиях! - Он снял туфли. - Мы будем драться в париках? Вид непокрытой головы наводит на меня уныние.
- Как вам угодно! - Брендерби стянул с себя камзол и жилет. - Вы ниже меня ростом. У нас получится неравный бой, Филипп рассмеялся и засучил манжеты.
- Это не имеет никакого значения. Победа будет за мной!
- Почему же? - Брендерби сделал воображаемый выпад.
- От победы зависит очень многое, - объяснил Филипп.- Света достаточно?
- Да, - ответил Брендерби.
- Вы готовы? Тогда - начали!
Шпаги скрестились и зазвенели.
Брендерби занял четвертую позицию и пошел в атаку на Филиппа.
Филипп встал в защиту, блестяще парируя удары и заставляя тем самым Брендерби тратить силы. Один раз лезвие шпаги Брендерби чуть не задело его, но он успел увернуться. Филипп стал еще внимательнее. Неожиданно он сменил позицию и рванулся вперед. Брендерби парировал этот выпад, но был вынужден отскочить в сторону. Филипп стал двигаться еще стремительнее. Тогда Брендерби сменил тактику и перешел на силовое выжимание противника, но Филипп и тут ему ни в чем не уступал. Кисть его руки была словно из гибкой стали. Он уверенно держался на ногах, и в то же время его движения были легки и воздушны, как у танцора. Его стиль был совершенно не похож на манеру фехтования Брендерби.
Наконец Брендерби увидел, что Филипп открылся, и поспешил воспользоваться его промашкой. Прямо из квинты он сделал стремительный рывок. Но шпага Филиппа отвела удар в сторону, совершив при этом молниеносный оборот вокруг атакующего клинка, и впилась в руку Брендерби чуть выше локтя.
Брендерби отскочил назад и, придерживая раненую руку, попытался поднять с пола свою шпагу. Филипп поспешил помочь ему.
- Не беспокойтесь, это очень легкое ранение. Сейчас оно болезненно. Но заживет очень быстро. Я не делаю ошибок, - выпалил он.