Выбрать главу

Латинское: «Mens sana in corpore sano» — «Здоровый дух в здоровом теле».

(обратно)

15

Байсикл — велосипед (англ.).

(обратно)

16

Марка автомобилей того времени.

(обратно)

17

На войне — как на войне (франц.).

(обратно)

18

Мише-Нама — «Великий Осетр» в индийском эпосе «Гайявата».

(обратно)

19

Ах, бедное дитя! (нем.).

(обратно)

20

Фон-Вирен, царский адмирал на Балтике, известный своей жестокостью.

(обратно)

21

Довольно, папа! Довольно! У нас мяса уже на целую неделю! (франц.).

(обратно)

22

Язва — барсук.

(обратно)

23

В британском флоте был в те дни миноносец «Zubian» («Зубиец»), составленный из носа «Зулу» и кормы «Нубийца».

(обратно)

24

Соседний в строю корабль (морск.).

(обратно)

25

«Берсеркер» — у древних норманнов — воин, охваченный припадком «амака», боевого неистовства.

(обратно)

26

Силява — в Псковском и Ленинградском районах синоним слова «уклейка».

(обратно)

27

«poisson» — по-французски «рыба».

(обратно)

28

«Литва», «вольница» — так псковичи уже много столетий, с литовских войн, бранят шалунов-ребят.

(обратно)

29

Брульон — набросок, схема местности и обстановки.

(обратно)

30

«Чухляндия» — вместо «Финляндия» и «чухна» — вместо «финн», «прибалтиец» — обычные выражения из жаргона великодержавных шовинистов царской России.

(обратно)

31

В переводе с латинского: «Пусть рушится весь мир, лишь бы наука торжествовала!»

(обратно)

32

Ученый.

(обратно)

33

Каплан — эсерка, ранившая В. И. Ленина. Канегиссер — убийца М. Урицкого.

(обратно)

34

«Колонэль» (франц.) — полковник.

(обратно)

35

Название частных дореволюционных средних школ в Петербурге, где преподавание велось на немецкий лад и на немецком языке.

(обратно)

36

«Верховный правитель» — адмирал Колчак.

(обратно)

37

«Мерекюль», «Мецикюль» — названия курортных местечек в Эстонии.

(обратно)

38

«Шашко» — у псковичей до революции — чёрт, нечистая сила.

(обратно)

39

«Это — идея» (франц.).

(обратно)

40

«Уик-энд» — последние дни недели (англ.).

(обратно)

41

«лох» — озеро (шотл.).

(обратно)

42

«Английского производства».

(обратно)

43

«Хампти-дампти» — ванька-встанька (англ.).

(обратно)

44

Тёрнер — знаменитый английский пейзажист.

(обратно)

45

Великолепно! (англ.).

(обратно)

46

С кафедры, во всеуслышание (лат.).

(обратно)

47

Мужи ученые и ученейшие (лат.).

(обратно)

48

«Пральник» — деревянная лопатка для «выбивания» прополосканного в воде холста. «Пральные мостки» сооружаются для прачек. «Прать» по-староруоски значило «стирать», отсюда и самое слово «прачка».

(обратно)

49

«Ределями» крестьяне северо-западных губерний именовали особый сетчатый снаряд для переноски сена и соломы за плечами.

(обратно)

50

Ныне — улица Дзержинского и проспект Майорова.

(обратно)

51

Матео Фальконе, корсиканец, герой повести П. Мериме, собственноручно застрелил сына-предателя. Рассказ печатался во французских школьных хрестоматиях.

(обратно)

52

Начальник морских сил.

(обратно)