Латинское: «Mens sana in corpore sano» — «Здоровый дух в здоровом теле».
(обратно)15
Байсикл — велосипед (англ.).
(обратно)16
Марка автомобилей того времени.
(обратно)17
На войне — как на войне (франц.).
(обратно)18
Мише-Нама — «Великий Осетр» в индийском эпосе «Гайявата».
(обратно)19
Ах, бедное дитя! (нем.).
(обратно)20
Фон-Вирен, царский адмирал на Балтике, известный своей жестокостью.
(обратно)21
Довольно, папа! Довольно! У нас мяса уже на целую неделю! (франц.).
(обратно)22
Язва — барсук.
(обратно)23
В британском флоте был в те дни миноносец «Zubian» («Зубиец»), составленный из носа «Зулу» и кормы «Нубийца».
(обратно)24
Соседний в строю корабль (морск.).
(обратно)25
«Берсеркер» — у древних норманнов — воин, охваченный припадком «амака», боевого неистовства.
(обратно)26
Силява — в Псковском и Ленинградском районах синоним слова «уклейка».
(обратно)27
«poisson» — по-французски «рыба».
(обратно)28
«Литва», «вольница» — так псковичи уже много столетий, с литовских войн, бранят шалунов-ребят.
(обратно)29
Брульон — набросок, схема местности и обстановки.
(обратно)30
«Чухляндия» — вместо «Финляндия» и «чухна» — вместо «финн», «прибалтиец» — обычные выражения из жаргона великодержавных шовинистов царской России.
(обратно)31
В переводе с латинского: «Пусть рушится весь мир, лишь бы наука торжествовала!»
(обратно)32
Ученый.
(обратно)33
Каплан — эсерка, ранившая В. И. Ленина. Канегиссер — убийца М. Урицкого.
(обратно)34
«Колонэль» (франц.) — полковник.
(обратно)35
Название частных дореволюционных средних школ в Петербурге, где преподавание велось на немецкий лад и на немецком языке.
(обратно)36
«Верховный правитель» — адмирал Колчак.
(обратно)37
«Мерекюль», «Мецикюль» — названия курортных местечек в Эстонии.
(обратно)38
«Шашко» — у псковичей до революции — чёрт, нечистая сила.
(обратно)39
«Это — идея» (франц.).
(обратно)40
«Уик-энд» — последние дни недели (англ.).
(обратно)41
«лох» — озеро (шотл.).
(обратно)42
«Английского производства».
(обратно)43
«Хампти-дампти» — ванька-встанька (англ.).
(обратно)44
Тёрнер — знаменитый английский пейзажист.
(обратно)45
Великолепно! (англ.).
(обратно)46
С кафедры, во всеуслышание (лат.).
(обратно)47
Мужи ученые и ученейшие (лат.).
(обратно)48
«Пральник» — деревянная лопатка для «выбивания» прополосканного в воде холста. «Пральные мостки» сооружаются для прачек. «Прать» по-староруоски значило «стирать», отсюда и самое слово «прачка».
(обратно)49
«Ределями» крестьяне северо-западных губерний именовали особый сетчатый снаряд для переноски сена и соломы за плечами.
(обратно)50
Ныне — улица Дзержинского и проспект Майорова.
(обратно)51
Матео Фальконе, корсиканец, герой повести П. Мериме, собственноручно застрелил сына-предателя. Рассказ печатался во французских школьных хрестоматиях.
(обратно)52
Начальник морских сил.
(обратно)