Выбрать главу

—   Vai redzi?

Atvēru acis, bet uguntiņas palika.

—   Redzu … Kas tas ir?

—        Briesmīgie bišus. Viņi dusmojas. Vai dzirdi, kā sten?

Un tad sapratu, ka tās ir anakondas.- Vesels bars saniknotu un droši vien arī izsa!; kušu anakondu.

—       Vai modināt Enriko? — jautāju, rādi» dams uz bezrūpīgi krācošo augumā sīko kaboklo [20] .

—       Kālab? — Manuels bezcerīgi atmeta ar roku.

Tad, ievilcis nāsīs gaisu, pagriezās pret mani un sarauca uzacis.

—       Vai kaititu tā smaržo? — viņš jautāja, pamādams uz lapās ietīto cūciņu.

—   Jā. Un mitumitu arī.

—       Tos vajag aizvākt. Smarža briesmoņus kairina.

—   Kur aizvākt? Pasviest viņiem?

—       Lai dievs pasarg! Tas viņus tikai pievilinās.

—   Vai sadedzināt?

—  Zēl… Labāk apēdīsim.

Bravo, Manuel! Šai situācijā neko labāku, protams, nevarēja izdomāt. Uzbuknījām Enriko un izskaidrojām viņam situāciju. No miega pietūkušu seju, viņš purināja galvu, berzēja acis un drudžaini žāvājās. Apjēdzis, kas te notiek, viņš iekampa kačasu un klusēdams ķērās pie kūpošās, smaržīgās gaļas.

Tās bija dzīres mēra laikā. Ik pa brītiņam mezdami skatienus uz rubīnsārtajām uguntiņām un šausmās drebēdami, mēs nikni tiesājām nost ūdenscūku un tītaru. Tagad varu tikai brīnīties, ka man izdevās norīt tik milzīgus un vēl gluži karstus gaļas gabalus.

Gaļai virsū uzēdām meža lapseņu medu, ko Enriko bija sagādājis jau iepriekšējā apmešanās vietā. Drīz viss ap mums kļuva lipīgs un salds. Mana divdesmit ceturtā kalibra vinčestra stobrs spīdēja kā pēc pamatīgas ieziešanas. Vajadzēja šauteni no klēpja pārlikt kaut kur tālāk. Tikpat tā nelīdzētu, ja mums uzbruktu viss šis sarkanacaino bars.

Drīz sagribējās dzert. Aiz dīvainas nejaušības dzeramais ūdens bija palicis tikai pašā spaiņa dibenā. Iet uz upi pēc ūdens nozīmētu pašnāvību. Bijām spiesti iedzert kačasu, un tagad dega ne vien rīkle, bet arī kuņģis. Velnu izdzēli ar Belcebulu. Lai nebūtu jādomā par ūdeni, pievirzījos tuvāk ugunskuram un pūlējos aizmigt. Enriko palika sardzē. Manuels lika viņam aizdedzināt banānu lapas, ja anakondas virzītos tuvāk.

Pekari un mitumitu kaulus mēs sadedzinājām.

Sev par brīnumu es pēkšņi pārstāju domāt par anakondām un it kā iegrimu kaut kādos zilganos biezokņos. Nezināmu augu plūksnainās ēnas iemidzinoši noliecās pāri, šūpodamās manās nogurušajās un alkohola apdullinātajās smadzenēs. Pamodos no Enriko kliedziena.

— Celieties augšā!

Uzlēcu kājās, taustīdamies zālē pēc savas šautenes.

Perikoh[21]\ — skanēja no tumsas. — peri- koh!

—       Kas tu esi? — jautāja Manuels gvarani valodā un uzvilka šautenes gaili.

—r Perikolū — atskanēja no tumsas.

Nakts tuvojās beigām. Spīgulīši apdzisa. Tumšajos, miglas klātajos ūdeņos ieslīdēja sarkanacainie nakts rēgi. Kaut kur tālumā urkšķēja tapīrs, miegā smējās pērtiķi klaigātāji.

—       Atbildiet, kas jūs esat, vai arī mēs šausim! — kliedza Manuels.

—   Perikoh!

—       Viņš droši vien nesaprot gvarani valodu, — Enriko prātoja.

—       Nāciet pie ugunskura! Tikai lēnām! — Manuels nokomandēja portugāliski.

—   Obrigado[22].

Nočabēja lapas. Es uzmanīgi ieklausījos. Spriežot pēc soļiem, nācējs bija viens.

—   Stāt! — pavēlēja Manuels.

Pametis ar acīm Enriko, viņš izvilka no ugunskura liesmojošu zaru un pārkāpa pāri nakts robežai. Nočaukstēja lapas, atskanēja klusinātas balsis, tad ugunskura gaismā parādījās Manuels un indiānis ar metamo šķēpu un šaujamcauruli. Viņš bija neliela auguma, bet spēcīgas uzbūves. Pēc koka diska lūpās un raksturīgā izkrāsojuma pazinu, ka tas ir

\

thukahame cilts indiānis. Šī cilts dzīvo Šingū ziemeļos, lielā Martinsas ūdenskrituma rajonā. Thukahame tuvākie kaimiņi ir krinaka- rore. Abas tās ir miermīlīgas ciltis.

Indiānis apskatījās visapkārt un pēc neilgas svārstīšanās pienāca pie manis. No matiem izvilcis dzeltenu araras spalvu, viņš par draudzības zīmi nolika to man pie kājām. Pastiepu viņam savu pīpi. Indiānis notupās un lietišķi, it kā visu mūžu būtu to darījis, piebāza manu virškoka pīpi ar tabaku. Brīdi pīpējis, viņš to sniedza man. Ievilku pāris dūmus un devu pīpi Manuelam.

—   Te ir ļoti nelāga vieta, — teica indiānis.

—   Palikšu nakti pie jums. Pamāju ar galvu.

—   Kā tu šeit nokļuvi? — jautāja Enriko.

—   Es eju uz Diauarumu. Pie misionāra.

—       Vai tev vajadzīgas zāles? — neatlaidās Enriko.

Indiānis neatbildēja. Nolicis savu senlaicīgo ieroci patālāk no uguns, viņš sastinga un izskatījās līdzīgs pagānu elkam.

—   Kam tad tev vajadzīgs misionārs?

—   Liec viņu mierā, Enriko, — es teicu.

—  Kāda mums galu galā gar to daļa.

—       Vai migeli[23] meklē pazudušos angļus? — jautāja thukahame.

—       Kā tu zini?! — es iekliedzos izbrīnā un laikam pat mazliet izbiedēti.

—       No vaura. Tu biji viesos viņu ciemata pie Feru upes.

—   Ak tad tā!

Es patiešam pirms dažiem mēnešiem iegriezos vauru ciematā, kurā ir kāds desmits saulē nobrūnējušām palmu lapām klātu pāļu būdiņu. Peki biezoknī noslēpies ciematiņš atrodas Ronuru un Feru satecē. Tāpat kā visur citur, kur man gadījās būt, arī tur es taujāju pēc pulkveža Foseta un viņa ceļabiedriem. Izrādījās, ka neredzamais indiāņu telegrāfs šo vēsti bija iznēsājis pa visu Singū apkaimi.

—       Jā, amigo, es meklēju trīs inglezi, kas pazuduši pirms daudziem mēnešiem.

—   Vai tie ir tavi radinieki?

—        Nē. Bet viņi ir ievērojami cilvēki, un mana tauta interesējas par viņu likteni. Vai tu kaut ko zini par viņiem?

—       Esmu daudz dzirdējis par veco migeli un viņa dēliem.

—        Migeli bija tikai viens dēls. Otrs ir vienkārši draugs.

Indiānis pamāja ar galvu un mazliet atvirzījās no uguns.

—   Ko tad tu esi dzirdējis par viņiem?

—        Daudz. Zuruna un kaijabi stāsta, ka migeli esot sagūstījušas mežonīgas ciltis.

—   Kas tās ir par ciltīm?

—       Mēs tos saucam par ļaudīm. Viņi dzīvo uz dienvidiem no tām vietām, kur mīt mana cilts.

—   Vai tā nav morsego cilts?

—   Nē. Morsego ir gluži mežonīga cilts. Ļaudis ir pavisam cita cilts.

—  J-jā … Nu labi. Vai tu vairāk nekā cita nezini par pazudušajiem baltajiem?

—  Zinu vēl to, ko man stāstīja tēvs, kas par tiem bija dzirdējis no savas sievas brāļa.

—   Ko tad viņš tev stāstīja?

—   To nevar īsi pateikt. Vispirms gribu kaut ko ieēst.

Devu viņam kaltētu liellopa gaļu un dažus sierus. Viņš ēdienu saņēma ar cieņu. Mierīgi un nesteidzīgi apēda visu bez atlikuma un palūdza nodzerties.

—   Mums nav ne kasavas, ne čičas, ir tikai kačasa. Bet es tev to došu tikai pēc tam, kad būsi pastāstījis visu, ko zini. Darīšanas jākārto ar skaidru galvu, ko nav apskurbinājusi kačasa.