Лили и Морган опять замолчали, дети же продолжали весело смеяться и громко обсуждать все, что попадалось им на глаза по дороге к Шестой авеню.
– Вы забыли цилиндр, – внезапно проронила Лили. Морган повернулся к ней:
– Цилиндр?
– Да, когда собираются в банк, обычно надевают цилиндр. Элегантную, обтянутую шелком шляпу. Ведь в банке вам непременно надо произвести на всех благоприятное впечатление.
Морган рассмеялся:
– Но у меня нет такой шляпы. – По крайней мере в Блэкмор-Хаус он не прихватил с собой ни одной.
– Вам бы следовало ее иметь. В цилиндре вы были бы неотразимы.
После этих слов Лили залилась ярким румянцем. В такие моменты, когда ее лицо мгновенно загоралось от смущения, Морган невольно думал, что она получила прозвище Пурпурная Лили именно из-за этой удивительной особенности. Она краснела, испытывая неловкость, куда быстрее, чем все, кого он знал до сих пор. Как могла женщина легкого поведения раз за разом покрываться алой краской смущения, подобно юной невинной девочке?
– Я согласна с этим, – внезапно подключилась к их разговору Кэсси. Девочка пристроилась на сиденье рядом с Лили и смерила Моргана придирчивым взглядом с головы до ног. – Вы выглядели бы просто великолепно в чудесной шелковой шляпе, мистер Элиот.
– Хорошо, я буду иметь это в виду, – ответил он, продолжая думать о Лили. – Но мы приехали. Пойдемте к выходу.
Конка остановилась. Дети мгновенно высыпали на многолюдную улицу. Морган спустился со ступенек, затем обернулся, чтобы помочь Лили. Он обхватил ее за тонкую стройную талию и бережно поставил на землю, продержав в руках, пожалуй, лишь на мгновение дольше, чем того требовали обстоятельства.
– Извините меня, молодой человек, – раздался голос пожилой дамы, которая тоже собралась спуститься со ступенек. – Чрезвычайно неловко нарушать вашу идиллию, но мне необходимо выбраться отсюда. И я думаю, что вам самим стоит поторопиться, – ведь ваши дети уже куда-то исчезли.
Морган и Лили резко отстранились друг от друга и освободили женщине путь. Морган тут же бросился на помощь пожилой даме, постаравшись скрыть минутное замешательство, вызванное неожиданной близостью девушки.
– Ах, как вы любезны, молодой человек! – сказала женщина. Затем она посмотрела на Лили и восхищенно заметила: – У вас на редкость красивая жена! Осмелюсь заметить, вы очень счастливый человек, сэр. – И дама величественно удалилась, оставив смутившихся Лили и Моргана посреди улицы одних.
Ни он, ни она не представляли, что сказать после этого замечания незнакомки. Все еще испытывая неловкость, Лили откашлялась и насмешливо произнесла:
– Муж и жена… Да мы скорее убьем друг друга, чем поженимся! – И прежде чем Морган успел вставить хоть слово, добавила: – Нам надо поторопиться, если мы не хотим потерять детей!
Магазин Мейси находился поблизости, и очень скоро они уже входили в него. Морган еще придерживал дверь, пропуская внутрь Лили, когда оба услышали возглас:
– Лили! Лили Блэкмор! Неужели это ты?
У стола с рулонами ткани стоял высокий мужчина лет тридцати. Рядом с ним они увидели миниатюрную женщину, которая была чуть моложе его.
– Так это действительно ты, – сказал мужчина с большим воодушевлением. – Сколько же лет мы не встречались?
– Ну, я точно не знаю, – ответила Лили. – Поскольку я никак не могу вспомнить ваше имя, мне трудно сказать, когда мы виделись в последний раз.
Мужчина откинул голову назад и рассмеялся:
– Ах, узнаю, узнаю нашу Лили Блэкмор! Ты нисколько не изменилась! Да это же я, Барт Мэйхью.
– О, мой Бог, действительно Барт Мэйхью! – Лили протянула ему руку. – Не пойму, как это я не узнала тебя сразу.
Барт и Лили с большой теплотой пожали друг другу руки.
– А ты помнишь мою сестру Эдит?
– Конечно, помню. Мне очень приятно вновь видеть тебя, Эдит.
– Взаимно, – натянутым тоном ответила изящная молодая женщина. – Здравствуйте, мисс Блэкмор.
Морган невольно обратил внимание на то, что кислая мина на лице сестры никак не соответствует приподнятому тону ее брата.
– Я просто глазам своим не верю, – сказал Барт. – Ты – здесь, у Мейси, как будто мы расстались только вчера!
Морган, в раздумье покачав головой, уже направился было к прилавку, чтобы заняться поиском нужных ему вещей, как вдруг заметил, что черты у Лили смягчились и лицо прояснилось. Он был поражен, когда понял, что девушка действительно счастлива оттого, что случайно встретила здесь эту пару. Даже демонстративная холодность Эдит ее не смутила. Неужели Лили, охваченная порывом радости, не разглядела, что в то время как Эдит Мэйхью смотрит на нее с презрением и осуждением, братец этой особы окидывает ее с головы до ног взглядом похотливого развратника?
Морган почувствовал непреодолимое желание как следует отделать этого повесу, но, привычным усилием воли овладев собой, все-таки удержался от того, чтобы дать волю кулакам. Он заставил себя отвернуться от Лили и брата с сестрой и отошел в сторону.
– Я был искренне огорчен, узнав о смерти Клода, – продолжал Мэйхью.
– Барт, – с непроницаемым видом напомнила о себе Эдит, – нам пора идти. В экипаже нас ждет мама.
– Да, конечно, Эдит. Лили, могу я нанести тебе визит? Я бы с удовольствием заглянул как-нибудь. Кстати, мама и Эдит в самое ближайшее время собираются устроить небольшой прием. Я уверен, они будут в восторге, если ты тоже приедешь. Не так ли, Эдит?
Прежде чем повернуться к Лили, Эдит медленно подняла голову и внимательно посмотрела брату прямо в глаза, словно желая убедиться, что тот не шутит. После секундной паузы она довольно сухо сказала девушке:
– Да, мисс Блэкмор. – На ее губах появилась снисходительная улыбка. – Мы пришлем вам приглашение. – Эдит натянула перчатки. – Пойдем же, Барт! Нельзя заставлять маму ждать так долго.
Звякнул дверной колокольчик – брат и сестра отбыли. Лили стояла совершенно неподвижно, как зачарованная. Морган ожидал чего угодно, но только не этого. Он думал, что стоит лишь Барту и Эдит Мэйхью удалиться, как она подобно вихрю бросится к нему и детям и отпустит в адрес бывших друзей одну из своих язвительных шуточек. Но девушка лишь взволнованно выдохнула:
– Прием… Я пойду на прием!
Морган и Роберт обменялись понимающими взглядами, и мальчик пожал плечами.
– Что это за женщина? – Чтобы хоть как-то поддержать разговор, спросил Морган.
– Это Эдит Мэйхью, я знаю ее с самого детства. Милая, добрая Эдит Мэйхью!
– Так значит, она милая и добрая?
– Да, конечно. И она пришлет мне приглашение на прием. Морган посмотрел на Лили. Непостижимо! Неужели эта женщина действительно настолько наивна? В порыве удивления он приоткрыл было рот, чтобы возразить ей, но в последний момент заставил себя промолчать.
– Поторопитесь, дети! – обратился он к подопечным Лили. – Мы не можем провести здесь весь день.
Морган усадил Лили и детей в конку, следовавшую на север, и прошел к тому месту, где в ожидании пассажиров стояли маленькие двухколесные экипажи. Мысли о Лили не покидали его. Пока они переходили от прилавка к прилавку в магазине Мейси в поисках нужных вещей, девушка не переставая говорила об Эдит Мэйхью и приеме, приглашение на который ей так хотелось получить.
Морган нисколько не сомневался в том, что Эдит Мэйхью не была искренней с Лили. Она относилась к Лили точно так же, как те люди, что написали имя девушки кричаще-красной краской на стене веранды. Он готов был поклясться, что верно прочел мысли этой маленькой чопорной женщины. Ему было достаточно одного взгляда на Эдит Мэйхью, чтобы разгадать ее. Маска лицемерной вежливости не могла скрыть от Моргана ее истинное лицо. Слишком часто его собственная жизнь зависела от того, насколько внимательно он подходил даже к самым незначительным мелочам, от которых зависел дальнейший ход событий. Моргану было совершенно ясно, что Лили никогда не получит приглашение на прием от Эдит Мэйхью.
Лили ошибалась, решив, будто Морган направляется в банк. Собственно, он и не говорил, что собирается туда. Он лишь упомянул о предстоящей встрече с банкиром, а это было правдой. Ему действительно необходимо было встретиться с банкиром по имени Бьюфорд Тисдейл, о котором прежде в высшем свете говорили как о женихе Лили.