– Надеюсь, что в следующий раз, когда захочешь представиться кому-то, ты будешь по крайней мере одета как положено. Мы должны думать о репутации нашей семьи.
Морган ожидал, что Лили зальется краской стыда и раскаяния после столь откровенного упрека, однако девушка лишь откинула волосы назад и рассмеялась с озорным видом:
– Да, Пенелопа, любовь моя, мы действительно должны об этом думать.
Сказав это, Лили быстро повернулась и устремилась к входу в дом танцующей походкой. На лице ее отражалось радостное волнение.
– Отнесите все вещи в мою комнату, – распорядилась она и прошла в холл, едва заметно прихрамывая. Не выпуская из рук приглашения, она поднялась по лестнице и исчезла.
Лили сидела на краешке большого кресла, занимавшего весь угол гостиной. Она все еще держала в руках приглашение, но до сих пор не вскрыла конверт. Как ужасно, что этот клочок бумаги так много значит для нее! Она презирала себя за то, что безумно обрадовалась приглашению на прием, и за то, что возлагала на него такие надежды. Ей следовало бы бросить этот конверт из дорогой веленевой бумаги с ручным тиснением прямо в лицо чопорной Эдит Мэйхью! И конечно, она не должна была бы мечтать о том, чтобы вернуться в привычный круг нью-йоркской знати. Лили прекрасно это понимала, но все-таки не могла противиться своему желанию перечеркнуть прошлое. Она безумно хотела пойти на этот прием и столь же сильно хотела верить, что люди, которых она когда-то называла своими друзьями, вновь готовы поддерживать с ней отношения.
Глубоко вздохнув, девушка прижала к груди конверт с восковой печатью и обратилась к Господу с просьбой о том, чтобы ее ожидания оправдались. Затем Лили очень аккуратно надломила печать и развернула плотный лист бумаги. Да, это был не сон – она действительно получила приглашение на прием в доме семейства Мэйхью.
– Я иду, – произнесла она еле слышно, – на чай.
Сначала Барт попросил ее прийти, а вслед за ним и Эдит прислала приглашение, удовлетворенно подумала Лили, и ее сердце подпрыгнуло от радости. На время она даже забыла о столь задевавшей ее в последние дни неприязни Пенелопы и Роберта, которые, казалось, невзлюбили ее еще до того, как она переступила порог Блэкмор-Хауса. Забыла Лили и о полуразвалившемся доме, и обо всех свалившихся на ее голову проблемах. Теперь, когда она получила долгожданное приглашение на прием, все это казалось не таким важным.
Только сейчас она почувствовала, что действительно вернулась – вернулась домой. И надежда, которая до сих пор теплилась где-то в самой глубине души, снова ожила и властно заявила о себе. «Все встанет на свои места!» – с уверенностью подумала Лили. И она снова будет счастлива. Обязательно будет! Ей не придется возвращаться в угрюмый дом в Территауне, с его пустынными длинными коридорами, по которым гуляет лишь эхо ее собственных шагов, в дом, где она чувствовала себя так одиноко. Ей не придется больше метаться по самым удаленным уголкам мира, пытаясь в путешествиях убить время. С этим покончено, ведь она наконец дома.
Но что же надеть на прием? Этот неожиданный вопрос заставил Лили молниеносно вскочить с кресла. Девушка бросилась в свою комнату и принялась разбирать коробки и ящики – Морган и его помощники уже успели затащить ее багаж на второй этаж. Очень скоро кровать Лили, стулья и все вокруг было завалено яркими платьями, шелковыми блузками и прочими бесчисленными предметами женского гардероба.
Кэсси, внимательно наблюдавшая за своей тетей, подхватила длинное прозрачное покрывало и завернулась в него.
– О, Лили, какое оно красивое! Где ты его взяла?
– Мне подарил его один султан, когда я путешествовала по Аравийскому полуострову.
– Неужели ты там была? – раздался голос Роберта. Лили обернулась и посмотрела на мальчика, вертевшегося в дверном проеме. Рядом с ним, прислонившись к стене, стояла Пенелопа.
– Да, Роберт. Я была там. А еще я была в Индии и даже в Китае. – Ей очень хотелось поразить племянника, но он тут же вновь замкнулся в себе, и его глаза выразили ставшее уже привычным ей демонстративное безразличие.
Пожав плечами. Лили снова занялась своими вещами. На этот раз никому не удастся омрачить ее радость, подумала она.
– Вы только посмотрите на это! – воскликнула Кэсси. Лили подняла глаза. Малышка направлялась к ней, держа в руках драгоценную фарфоровую чашку. Кэсси взяла ее с маленького столика, когда Лили отвернулась.
Глаза девушки широко раскрылись от страха, затем она решительно, но в то же время очень осторожно отобрала у девочки свое сокровище.
– Она такая красивая! – восхищенно произнесла Кэсси.
Лили тепло и нежно улыбнулась племяннице:
– Да. Эта чашка – самое дорогое, что у меня есть. В нашей семье она переходит от поколения к поколению. От матери к дочери. И так уже более ста лет.
Лили подняла голову и увидела Моргана. Он стоял в дверях и смотрел на нее. Впрочем, в этот момент все, кто находился в комнате, не сводили с нее глаз.
– Возможно, ее следует поставить в другое, более безопасное место, – сказала девушка и изучающе осмотрела комнату, стараясь не думать о том, что присутствие Моргана, его проницательный взгляд заставляют ее трепетать от волнения.
Она подошла к ряду полок, висевших над довольно низким бюро.
– Отлично! – довольным тоном произнесла она, поставив чашку на самую верхнюю из них.
Когда Лили обернулась, Морган в той же позе стоял в дверном проеме, глядя на нее. На его лице застыло неопределенное, даже несколько загадочное выражение, так что девушка не могла понять, о чем он думает.
– Ну что ж, – сказала она, переводя взгляд на опустошенные коробки, – теперь я точно могу сказать, что мне совершенно нечего надеть на прием.
Ответа не последовало. Все молча смотрели на горы одежды, заполнившей комнату. Платья любых оттенков и самых разных фасонов – от скромных дневных до пышных бальных. Россыпи блестящих безделушек и драгоценные украшения. И все это в ужасающем беспорядке.
Лили посмотрела на детей, и в ее глазах зажглись озорные огоньки.
– Кто хочет пройтись со мной по магазинам?
– Я, я хочу! – тут же радостно откликнулась Кэсси.
– А как ты, Пенелопа, и ты, Роберт? На Дамской миле мы можем найти кое-что и для вас.
Перспектива получить подарки вызвала проблеск интереса в глазах старшей племянницы и племянника Лили. Сама же она впервые после возвращения в Нью-Йорк с удивлением почувствовала, что испытывает перед этой поездкой по магазинам такое же радостное волнение, как в детстве.
– Прекрасно! Только дайте мне несколько минут на то, чтобы переодеться. Не сомневаюсь, что сегодня мы найдем замечательные подарки для всех и подберем чудесное платье, в котором я смогу вновь появиться в свете.
Лили и детям потребовалось на сборы чуть более тридцати минут, но прошло несколько долгих часов, прежде чем они вернулись домой после похода по магазинам.
Морган был в гостиной, где провел почти все это время, устанавливая рядом с треснувшей мраморной колонной деревянную опору, – он хотел хоть как-то закрепить грозивший вот-вот рухнуть потолок. Пожалуй, он готов был бы даже испытать гордость при виде результатов своего труда, но его радость омрачало горькое чувство: еще один день почти прошел, а дело Крэндала так и не сдвинулось с мертвой точки! И почему он никак не может забыть об этом треклятом ремонте?
Конечно, он прекрасно знал почему.
В тот момент, когда Морган размышлял об этом, парадная дверь хлопнула так громко, что в доме задребезжали стекла. Он с опаской взглянул на потолок и еще раз потрогал опору. Все-таки детям надо быть поосторожнее, заключил Морган, озабоченно покачал головой и направился в холл.
Там, обвешанная всевозможными пакетами и коробками, уже стояла Лили. Она не могла его видеть, поскольку была слишком озабочена тем, куда и как положить покупки. Девушка чуть скривила губы, словно ей трудно было принять окончательное решение, и, устремив наконец взгляд на маленький столик, с величайшей осторожностью направилась к нему. Однако стоило ей сделать шаг, пакеты и коробки стали расползаться во все стороны, девушка пыталась удержать их. Морган бросился ей на помощь.