Он знал, что ее родители умерли много лет назад и она осталась на попечении старшего брата, Клода, который тоже недавно покинул этот мир. Лили была поразительно красива в юности, но ее натура уже тогда была полна противоречий: она была своенравна и вольнолюбива, а эти качества характера не считаются положительными в среде женщин, занимающих столь высокое положение в обществе, какое когда-то занимала она. Лили Блэкмор едва не вышла замуж за человека, который до сих пор вспоминает о ней с нежностью и восхищением. Однако этот человек женился на другой – на женщине, говоря о которой, он остается совершенно равнодушным.
Почему Бьюфорд Тисдейл так и не связал свою судьбу с Лили? Вне всяких сомнений, из-за разразившегося на поминальном приеме скандала.
Морган испытывал сильнейшее разочарование – за последние несколько недель он узнал о Лили Блэкмор очень много нового, однако причина, повлекшая изгнание этой женщины из высшего света, до сих пор была для него окутана завесой тайны.
Существовала ли какая-то связь между увлечением Лили живописью и тем, что произошло в ту роковую для нее ночь в Блэкмор-Хаусе? И какое отношение ко всему этому имел человек по имени Рейн Готорн?
Моргана одолевали дурные предчувствия. Могла ли какая-нибудь из работ Лили так возмутить нью-йоркскую элиту? А может быть, она стала любовницей Готорна? Или дело совсем в другом? Как же ему это выяснить?
Морган вспомнил, что в разговоре с ним Труди Спенсер упомянула сестру Готорна. И хотя он понимал, что это – безумие, что этого делать не следует, пробираясь сквозь уличную толпу по направлению к дому Лили, он уже твердо знал, что в самое ближайшее время обязательно разыщет Мери Готорн.
Проходя мимо мастерской каменотеса, Морган оставил хозяину заказ на изготовление новой мраморной колонны для холла. Почти добравшись до дома, он, следуя своей новой привычке, свернул к заднему входу, чтобы не столкнуться с рыскающими вокруг Блэкмор-Хауса газетчиками.
Миновав калитку, он прошел в сарай, где хранились инструменты, и стал подбирать те, что могли понадобиться ему сегодня. На днях он наконец понял, почему стал вспучиваться потолок: оказалось, что одно из окон наверху не закрывалось, и через него в дом постоянно проникала влага. Когда шел дождь, вода, просачиваясь сквозь пол второго этажа, попадала на колонну, струилась по ней вниз, в холодное же время замерзала, и постепенно в колонне образовалась трещина. Чтобы привести окно в порядок, необходимо было заменить одну из оконных петель. Именно этим Морган и собирался заняться.
Он поднялся по лестнице на второй этаж. В доме было тихо, как будто все многочисленные обитатели покинули его. Вместо того чтобы, как намеревался, пройти прямо к окну, рама которого нуждалась в ремонте, Морган, повинуясь бессознательному порыву, повернул в сторону лестницы, ведущей наверх. Тишина вокруг стала еще более гнетущей. Он преодолел следующий лестничный пролет – подъем оказался крутым, а ступеньки – очень узкими. Лестницу покрывала старая ковровая дорожка, она заглушала шум его тяжелых шагов. Внезапно он замер – дверь наверху была открыта. Морган прекрасно понимал, что ему следует быстро повернуться и спуститься вниз, но почему-то не смог этого сделать. Он стремительно преодолел оставшееся до двери расстояние и вошел в помещение, располагавшееся под самой крышей дома.
Обилие яркого солнечного света в первое мгновение ошеломило его. Свет, казалось, пронизывал эту огромную комнату с высоким потолком и белыми стенами. Многочисленные окна невозможно было одновременно охватить взглядом. «Просто удивительно, – подумал Морган, – что в этом полуразвалившемся доме могла сохраниться такая замечательная комната!»
И тут он увидел Лили.
– Милая Лили, – еле слышно прошептал он.
Девушка стояла у длинного, узкого стола. С благоговением и печалью она водила рукой по его гладкой поверхности. Морган невольно залюбовался ею. Как она была прекрасна в лучах летнего солнца, обрисовывающего изящные контуры ее фигуры! Морган почувствовал, что его вновь захлестнуло желание овладеть этой женщиной. Немыслимо! Ему становится все труднее отвлекаться от мыслей о близости с ней.
Лили наклонилась и что-то подняла с пола. Присмотревшись, Морган понял, что это кисть. Только теперь, когда ему наконец удалось оторвать взгляд от соблазнительных изгибов ее тела, он заметил в углу мольберт и несколько холстов, натянутых на подрамники. Даже издали ему было видно, что плотная ткань пожелтела от времени.
Значит, это и есть та самая мастерская, о которой говорила Труди Спенсер. При виде того, с какой уверенностью Лили держала кисть, проводя большим пальцем по ее мягким щетинкам, Морган окончательно понял: все, что рассказала ему об этой девушке старая преподавательница, – правда. Лили – настоящая художница. Вернее, когда-то была ею.
Морган проследил за взглядом Лили – она задумчиво смотрела в окно. Вид у девушки был отсутствующий, она по-прежнему не замечала, что он вошел в студию, и, казалось, забыла даже о том, что у нее в руке старая кисть. На ее слегка приподнятом подбородке заиграл солнечный лучик. Лили выглядела совершенно беззащитной и ужасающе одинокой. В глазах ее сквозила боль, и не только. Моргана до глубины души поразили гнев и отчаяние, которые он различил в ее взгляде. И он вновь ощутил нелепое желание, несмотря на все что знал о Лили, заключить ее в объятия. Удивительно, но в этот момент он готов был прижать девушку к себе не для того, чтобы на сладиться ее близостью, а чтобы хоть как-то утешить и защитить ее.
– О чем вы думаете? – очень мягко спросил он, прежде чем успел приказать себе молчать.
Лили резко обернулась. Стоило ей увидеть Моргана, как от ее беззащитности не осталось и следа.
– А вы-то как здесь оказались?
Ее вопрос прозвучал раздраженно и довольно грубо, и Морган тут же подумал о том, насколько нелепо воображать, что она нуждается в его участии. Слава Богу, он вовремя остановился. Просто поразительно, как этой женщине удается то и дело заставлять его забывать о том, кем она является на самом деле! Он едва не покачал головой от удивления.
– Я только хотел посмотреть, не надо ли здесь что-нибудь срочно отремонтировать, – произнес он безразличным тоном, сделал шаг вперед и огляделся.
Ящик с инструментами он с шумом опустил на грубый деревянный пол. От оголенных стен студии отразилось эхо. Морган зацепил рукой паутину в углу.
– Да, похоже, здесь нужен не ремонт, а хорошая уборка. Лили смотрела на него со спокойствием и безмятежностью, которых в действительности не ощущала. Более того, она пришла в бешенство, увидев здесь этого человека. В ее святая святых! Несколько недель она не могла отважиться подняться наверх и открыть эту дверь. Много раз она даже приближалась к своей бывшей студии, но была не в силах повернуть дверную ручку.
Сегодня наконец она собрала все свое мужество и пришла сюда. Едва переступив порог, она почувствовала, как на лице заиграли солнечные блики, а душу, подобно волне прибоя, захлестнули волнующие воспоминания и эмоции.
– Знаете, сегодня я надевал ваш цилиндр, – вдруг сказал Морган.
Он прошел в другой угол и снял паутину там. Лили смотрела на него. «Какие у него большие и сильные руки! – подумала она. – И какие нежные. И они прикасались ко мне трепетно и осторожно».
– Я думаю, мне не удалось как следует поблагодарить вас, – продолжил он.
Его слова будто проскальзывали сквозь сознание Лили, – она не понимала их смысла и все продолжала думать о том, каким нежным может быть этот человек.
– Что вы сказали? – очнулась она наконец. Он с любопытством посмотрел на нее:
– Я сказал, что не поблагодарил вас как следует. За цилиндр.
Лили глубоко вздохнула, будто стараясь успокоиться.
– Как следует? Да вы вообще не поблагодарили меня! Но если вы считаете, что эти ваши слова и есть выражение благодарности, то я отвечаю вам: пожалуйста.