Современный исследователь может найти в текстах исповедных вопросов немало материала, воссоздающего «структуры повседневности» отдаленных эпох. Нами взята лишь одна их сторона — история чувственности, интимных отношений, эротики — и опущены многие другие (еще ждущие своих исследователей) — от особенностей повседневного и праздничного питания и пития до традиций общения, труда, досуга, от истории стихийного атеизма до социально-нравственных аспектов взаимоотношений «низших» и «высших» в иерархически построенном обществе.
Собранные в сборнике и переведенные на современный язык тексты удивляют однообразием, как будто все они были «калькой» с какого-то первоначального, основного. Действительно, у древнерусских исповедных и покаянных сборников имелся греческий первоисточник — «Правила Василия Великого» — византийского богослова, жившего в 330 — 379 гг. н. э. Однако, попав на Ру£ь, «Правила...» эти переводились со значительными переработками, интерполяциями (вставками), а сами тексты и вопросы к исповедающимся перерабатывались в соответствии с нуждами, традициями и культурными запросами древнерусской паствы. Эти изменения и переработки в текстах позволяют исследователям искать региональные особенности бытования тех или иных норм и установлений. Меньшая строгость наказания за прегрешения свидетельствует подчас об отмирании тех или иных явлений, редкости их реальных проявлений или же большей терпимости по отношению к ним4.
Вторую группу источников по «истории любви» и эротики составляют источники личного происхождения —письма и записки. Их немного. Несмотря на то, что комплекс новгородских берестяных грамот превысил в настоящее время 750 экземпляров, подавляющее большинство из них — всего лишь начала и окончания официальных документов, судебных исков, записок о поминовении усопших, заказов, подсчетов с бесконечными «купи», «принеси», «дай» и «пришли». Лишь два берестяных письма имеют отношение к теме любви, индивидуального брачного выбора, личной привязанности. Помимо них, в сборнике представлены образцы любовных посланий XVII столетия, а во второй части сборника — исследования современных литературоведов, размышляющих об их типичности для того времени.
Третью группу памятников составили литературные произведения
XVI — XVII вв., содержащие эротические описания чувственной страсти. До этого времени, до того как — по свидетельству современников, «старина с новизной перемешалися» — в официальной литературной традиции, развивавшейся под сильным влиянием православия, — подобные описания, равно как упоминания о чувственности и неплатонической любви, практически не встречались.
Еще одну группу источников, позволяющих реконструировать «любовный быт» допетровской эпохи, составляютсвидетельства иностранных путешественников и особенно — «Описание путешествия в Московию и через Московию в Персию и обратно», составленное голландским путешественником XVII в. Адамом Олеарием. Его впечатления от общения со столичными жительницами, его оценки их раскованного поведения весьма заметно отличаются от стереотипного восприятия «московиток» того времени, терпевших якобы муки заточения в теремах.
Ценнейшим лингвистическим памятником, характеризующим отсутствие табу в языке московитов предпетровского времени и одновременно позволяющим составить представление о повседневном (в том числе — интимном) быте жителей России XVII в., является «Русско-английский словарь-дневник» англичанина Р. Джемса, который составил его после неоднократных посещений главного торгового порта Московии — Архангельска.