Алистер Маклин
Пушки острова Наварон
Романы
Alistair MacLean THE GUNS OF NAV ARONE
First published in Great Britain by Collins 1957
Copyright © HarperCollinsPublishers 1957
FORCE 10 FROM NAV ARONE
First published in Great Britain by Collins 1968
Copyright © HarperCollinsPublishers 1968
HMS ULYSSES
First published in Great Britain by Collins 1955
Copyright © HarperCollinsPublishers 1955
WHERE EAGLES DARE
First published in Great Britain by Collins 1967
Copyright © HarperCollinsPublishers 1967
Alistair MacLean asserts the moral right to be identified as the author of these works All rights reserved
© HarperCollinsPublishers 1957
© HarperCollinsPublishers 1968
© HarperCollinsPublishers 1955
© HarperCollinsPublishers 1967
© В. В. Кузнецов (наследник), перевод, 1991
© Д. В. Попов, перевод, 2018
© Н. А. Цыркун, перевод, 1995
© Издание на русском языке, оформление
© ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2024
© Издательство Азбука®
Пушки острова Наварон
Глава 1
Прелюдия. Воскресенье, 1:00–9:00
Царапнув по ржавому гофрированному железу ангара, спичка зашипела и вспыхнула. Резкий звук и яркое пламя нарушили покой ночи, какая бывает лишь в пустыне. Мэллори проводил взглядом спрятанный в ладони огонек, который осветил зажатую в зубах полковника сигарету, коротко подстриженные усы и застывшее в напряжении лицо – лицо человека, превратившегося в слух. Спичка упала в песок и погасла, придавленная подошвой.
– Уже слышу шум моторов, – проронил авиатор. – Они на подходе. Приземлятся минут через пять, не позднее. Ветра нет, будут садиться на вторую полосу. Пошли, встретим их на командном пункте. – Полковник умолк, с насмешливым интересом посмотрев на Мэллори, но без тени улыбки добавил: – Умерьте свое любопытство, молодой человек. Нынче обстоятельства складываются для нас не слишком-то удачно. Вы получите ответ на все ваши вопросы, и, боюсь, очень скоро.
Круто повернувшись, полковник зашагал к смутно различимым на горизонте приземистым строениям.
Мэллори пожал плечами и двинулся не спеша следом, шагая в ногу с третьим офицером, рослым и плечистым. Тот шел вразвалку, словно утка. Чтобы выработать такую походку, надо прослужить на кораблях лет тридцать. Именно столько отдал флоту Дженсен. Но не походка была в нем главным. Интриги, обман, провокации и перевоплощения – вот что считал главным в жизни удачливый служака, шеф каирского отдела разведывательно-диверсионных операций капитан первого ранга британского королевского флота Дженсен, кавалер ордена «За боевые заслуги». Среди докеров портов Леванта, начиная от Александретты и кончая Александрией, он зарекомендовал себя как опасный смутьян. Имя его произносили с уважением и страхом. Участвуя в состязаниях на верблюдах, он обставлял погонщиков-бедуинов. Ни на одном восточном базаре вы не встретили бы другого столь правдоподобного нищего, выставляющего напоказ свои мерзкие язвы. Сегодня же он был самим собой – простым, грубоватым моряком, который нарядился во все белое. При свете звезд тускло мерцало золото галуна на фуражке и эполет.
Под ногами у них скрипел утрамбованный песок, потом каблуки застучали по бетону взлетно-посадочной полосы. Силуэт полковника стал едва различим.
Повернувшись к Дженсену, Мэллори со вздохом спросил:
– Что это все значит, сэр? Что за спешка, что за таинственность? И при чем тут я? Вчера меня вывезли с Крита, предупредив всего за восемь часов. Обещали месячный отпуск. А на самом деле…
– Действительно, что же на самом деле? – буркнул Дженсен.
– Черта с два, а не отпуск! – с досадой ответил Мэллори. – Даже выспаться не дали. Продержали несколько часов в штабе, зачем-то расспрашивали о моих восхождениях на вершины Южных Альп. Среди ночи подняли с постели, сказали, будто я должен встретиться с вами. Вместо этого какой-то придурок-шотландец долго возил меня по пустыне, орал пьяные песни, засыпая меня идиотскими вопросами.
– Я так и думал, что это будет один из самых удачных моих розыгрышей, – самодовольно произнес Дженсен. – Мне лично прогулка очень понравилась.
– Один из ваших… – Мэллори умолк, с ужасом вспомнив все, что наговорил пожилому шотландцу, капитану с бакенбардами, сидевшему за рулем. – Страшно виноват, сэр. Никак не думал, что это вы…
– Еще бы, – живо отозвался Дженсен. – Так и было задумано. Я хотел выяснить, тот ли вы человек, который мне нужен. Теперь я уверен, что тот. А с чего вы решили, что вам дадут отпуск? Часто сомневаются, что в нашей конторе люди в здравом уме, но даже нам не пришло бы в голову отправить гидроплан за младшим офицером затем лишь, чтобы тот смог развлечься в каирских борделях, – сухо закончил каперанг.