Выбрать главу

Гонит печаль!

Так! упоенному

Грады покорствуют;

Он над народами

Многими властвует;

Златом, резьбою,

Мрамором светится

Дом беззаботного!

Лишь пожелает он

В радостном сердце:

Вот из Египта

По морю синему,

Всеми богатствами

Обремененные,

Мчатся суда!

Кюхельбекер.

CXIII

Богиня Там и бог Теперь1 (К Савичу)2

Прозаик милый,

О Савич мой,

Перед тобой,

Собравшись с силой,

Я нарисую,

Махнув пером,

Всегда младую,

С златым венцом,

С златою лирой

И по плечам

С златой Порфирой,

Богиню Там.

Она витает

(Поверь ты мне)

1 Сколько мне известно, не было напечатано.

2 Вероятно Никол. Иван. Савич, воспитанник II курса (с 1814 по 20 г.) ум. 1892 г. в Одессе. Был Директором Одесск. Попечительного о тюрьмах Комитета.

181

В той стороне,

Отколь блистает,

При тишине

Лесов заглохших

И вод умолкших

В покойном сне

Предтеча Феба,

Камен Царя.

В цветах заря,

Аврора Неба,

Откинув дверь,

Там выпускает,

Но бог Теперь

Ее встречает

И зло кидает

К благим дарам.

Богиня ж Там,

Как ты незлобна!

И не одной

Она душой

Тебе подобна,

Но то ж мила

И весела,

И так прелестно

Как, Савич, ты

Поет: мечты

О неизвестной

Дали, дали!

Внимай Пиита

Он чародей:

Судьбой открыта

Грядущих дней

Ему завеса:

Он от Зевеса

Богиню Там

Принял в подруги

Своим мечтам,

Тебе ж, как другу,

Принес от ней

О, сверток дней.

Ты прочитаешь

И в нем узнаешь,

Кто будешь впредь,

Но не краснеть

От слов пророка:

"По воле рока

Ты будешь петь,

Как ночью мая

Поет младая,

В тени древес,

Любви певица,

Когда Царица

Ночных небес

Из вод катится

И мрачный лес

Не шевелится;

Когда ж в крови

Зажгутся муки

Святой любви,

То смело руки

Ты на клавир,

И слаще лир

Прольются звуки

Твоей души.

Тогда ж в тиши

Ты одинокой

В стихах пиши

Письмо к жестокой

И ты поэт.

Прошепчет: нет

Она сердито.

О не беда!

Полуоткрытой

Верь - скажет: да!

И ты, счастливый,

От городов

Уйдешь под кров

Домашней ивы.

Блаженный час!

О днях грядущих

Не суетясь,

В местах цветущих

Ты будешь жить

И воздух пить

С душистой розой.

Ты свежей прозой

Семьи простой

Опишешь радость,

Души покой,

И чувства сладость

Рассыплешь ты

На все листы."

О Савич мой!

То будет - верь,

Когда Теперь,

Сей бог унылый,

Богиню Там

Не повстречает,

Не примешает

К ее дарам

Полезной муки,

Слезы и скуки.

Дельвиг.

CXXIV Цефиз1

Мы еще молоды, братец, на плечах кудри вьются,

Рдеют, как яблоко, щеки и алые губы пушатся

При благовонном дыханьи прелестных; но скоро наложит

Хладную руку на нас безотрадная старость, и дева

Не поцелует седых, и локтем подругу толкает,

Скажет с улыбкой: Лиза, вот бабушкин милый любовник!

Ну, как же щеки румяны, как густы волнистые кудри!

Голос его соловьиный, взор его прямо орлиный!

Смейся, красавица, смейся! и мы веселились бывало,

Но все проходчиво в мире, одна непроходчива дружба.

"Здравствуй, любезный Филинт! Уж давно мы с тобой не видались.

Благословляю тот день, который тебя возвратил мне,

Добродетельный старец! О! с тех пор твои кудри

Старость нескупо осыпала снегом. Приди же к Цефизу

182

1 Это стихотворение было переработано впоследствии. Оно в этой новой редакции с посвящением И. А. Б-ому, отнесенное к 1828 г., помещено в полном собрании сочинений б. Дельвига. См. изд. Суворина (3-е, стр. 138). Очень любопытно сравнить эти редакции. - Любопытно также его сравнить с переложением той же идиллии Илличевского, см. ниже, стр. 216.

183

И насладися прохладою тени. Тебя призывает

Сочный в саду виноград и плодами румяная груша!"

Так говорил обнимая Цефиз давнишнего друга

И, пожимая рукою, провел его в сад изобильный.

Бедный Филинт вкушал и хвалил благовонные груши

И Цефиз, улыбаясь, воскликнул:"Будь ныне, приятель,

Дерево это твое! А я от холодной мятели

Буду прилежно его укутывать теплой соломой.

Пусть оно для тебя цветет и плодом богатится!"

Но не Филинту оно и цвело и плодом тяготилось,

И воздыхая, Цефиз желал умереть столь же бедным

И добродетельным старцем, как он был.

Под желтою грушей

Похоронил он Филинта и холм увенчал кипарисом.

Часто он слышал, когда отражала луна от деревьев

Длинные тени: священное листьев шептанье;

Часто в могиле таинственный глас отдавался.

Он, мнилось, Был благодарности глас.

И небо усыпало рощи

Изобильно, Цефизу, плодами и гроздем прозрачным.

Дельвиг.

CXXV - Пирующие студенты; CXXV1 - Couplets; CXXVII - Роза, - все три Пушкина.

CXXVIII Близость любовников1

Блеснет заря - и все в моем мечтанье

Лишь ты одна; Лишь ты одна, когда поток в молчанье

Сребрит луна.

И с трепетом идет пастух убогий

В ночных лесах.

Мне слышится твой голос несравненный

И в шуме вод,

Под вечер он в дубраве оживленной

Меня зовет.

Я близ тебя, как ни была б далека,

Ты все ж со мной.

Взошла луна; - когда б в сей тьме глубокой

Я был с тобой!

Дельвиг.

CXXIX - Заздравный кубок; СХХХ - Евлега; CXXXI Истина; СХХХП - Бова все Пушкина.

СХХХШ К переводчику Диона'

Благодарю за переводы

Моих ритмических стихов:

От одного отца рожденные уроды

Теперь ведут свой знатный род от двух отцов.

Дельвиг.

СХХХГУ - Стансы; CXXXV - Портрет - Пушкина.

Я зрю тебя, когда вдали дороги Катится прах,

1 Этого стихотворения нет в "собр Соч. б. Дельвига" Эта пьеса с отметкой, из Гете, и под заглавием "Близость милой" имеется и в следующем собрании (Я. К. Грота).

184

1 Вероятно разумеется чей-либо перевод (на немецкий язык? Не Кюхельбекера ли?) стихотворения Дельвига "К Диону" (1814 г)

185

Ill

CXXXVI На музыканта

Ай мастер - ты еще Лихова

Пролаза перещеголял:

Он только обманул Скупова,

А ты Скупова обокрал.

Илличевский.

CXXXVII - Надпись в беседке - Пушкина.

CXXXVIII На Пучкову1

- Зачем об инвалидной доле

Моя Пучкова так тужит:

"Она сама в прелестном поле

Ведь заслуженный инвалид".

Илличевский.

CXXXIX Надпись на мой портрет

Не бойся, Глазунов! ты моего портрета,

Он скоро с рук сойдет, хоть я не Генерал.

К чему лишь говорить, что он портрет поэта?

Карикатурой ты давно б его продал.

Дельвиг. CXL - Экспромт на Агареву - Пушкина.

CXLI Триолет К, Горчакову

Тебе желаю, милый князь,

Чтобы отныне жил счастливо,

Звездами, почестьми гордясь!

Тебе желаю, милый князь,

Кидать любовь от черных глаз:

То для тебя, ей-ей, не диво!

Тебе желаю, милый князь,

Чтобы отныне жил счастливо.

Дельвиг.

CXLII - Красавице, которая нюхала табак; CXLIII - Послание к

Наталье; CXLIV - Stances; CXLV - Князю А. М. Горчакову;

CXLV1 - Послание Лиде; CXLVII - Пробуждение;

CXLVIII -- К молодой вдове; CXLIX - Друзьям; CXLX - В альбом Илличевскому, - все Пушкина.

Тетради Грота

От другого сборника лицейских стихотворений, по-видимому (судя по рассказу, слышанному Я. К. Гротом от Матюшкина), составленного также Матюшкиным1, сохранились, как мы видели, только извлечения, сделанные оттуда моим отцом в 1833 г.

В его архиве нашлись три тетрадки под заглавием "Извлечение из собрания лицейских стихотворений 1-го курса", в котором имеется два отдела: 1) Из ненапечатанных стихотворений 1-го курса и 2) Из напечатанных стихотворений. Сюда рукою Я. К. Грота переписано всего 42 стихотворения лицейских поэтов: Пушкина, Дельвига, Илличевского, Кюхельбекера и Корсакова; из них 20, т. е. почти половина- Пушкинских, которые уже были мною рассмотрены, сличены с другими списками и исчерпаны относительно разночтений в не раз цитированной статье.