Итак, приведя лишь в надлежащих местах заглавия последних, я ограничусь напечатанием здесь только не пушкинских пьес.
Вот оглавление 1-ой части Сборника:
1 Приписывалась, как и следующая пьеса Дельвига, долгое время Пушкину.
186
1 См.
мятнину
Пушкин" и пр., стр. 4, 28 и выше помещенное письмо Я. К. Грота к За
187
К Молодой Актрисе. Пушкина.
Князю Горчакову. Его же,
Тихая Жизнь. Дельвига.
Леда. Пушкина.
Стансы. Пушкина.
Подражание 1-му Псалму. Дельвига.
К Пущину. Пушкина.
К Наташе. Пушкина.
Окно. Пушкина.
Наслаждение. Пушкина.
К Маше. Пушкина.
Застольная песнь. Дельвига.
Истина. Пушкина.
Делия. Пушкина.
К Делии. Пушкина.
Наташа. Корсакова.
Того уж нет. Дельвига.
Вино. Кюхельбекера.
К Радости. Его же.
Дифирамб. Его же.
Близость милой. Дельвига.
Надежда. Илличевского.
Перерождение. Его же.
К Надежде. Его же.
От живописца. Его же.
Сон (отрывок). Пушкина.
На смерть Державина. Дельвига.
Принцу Оранскому. Пушкина.
К Дельвигу. Пушкина.
К Дельвигу. Пушкина.
Фиал Анакреона. Пушкина.
Дяде, назвавшему сочинителя братом. Пушкина.
Сновидение. Пушкина.
В альбом Малиновскому. Илличевского.
В альбом Илличевскому. Пушкина.
В альбом Илличевскому Кюхельбекера.
В альбом Илличевскому Дельвига.
Боже, Царя храни. Пушкина.
1. Из ненапечатанных стихотворений 1-го курса.
Пушкина: К Молодой Актрисе; Князю А. М. Горчакову.
Тихая жизнь1
Блажен, кто за рубеж наследственных полей
Ногою не шагнет, мечтой не унесется;
Кто дышит в родине и с милою своей,
Как весело заснет, так весело проснется.
Кто молоко от стад, хлеб с нивы золотой
И мягкую волну с своих овец сбирает;
Кому зеленый бук трещит в огне зимой
И сон прохладою в день летний навевает.
Спокойно целый век прокатит он трудясь
Полета быстрого часов не примечая,
Устанет, наконец, зевнет перекрестясь,
Протянется, вздохнет да и заснет зевая.
Так жизни Дельвига безвестно пролететь.
Не плачь, Эмилия! о друти! веселиться!
Там, говорит Вильгельм, мы будем гимны петь:
Давайте ж мне фиал - здесь надобно напиться!
Дельвиг. Пушкина: Леда; Стансы (из Вольтера).
Подражание 1 -му Псалму1
Блажен, о юноша, кто подражая мне,
Не любит рассылать себя по всем журналам,
Кто час любовников пропустит в сладком сне
И круг простых друзей предпочитает балам.
1 Три первые строфы весьма удачный перевод стихотворения Попа, начинающегося так:
Happy the man whose wish and care
A few paternal acres bound... (Я. Г.).
Это стихотворение впервые появилось в "Трудах В. Общ. Люб. Росс. Слов." 1820, ч. X, стр 87; помещено в полном собрании соч. Дельвига, в несколько исправлен
188
ной сравнительно с нашей редакции, отнесенной к 1820 г. Последний куплет читается совсем иначе:
"Так жизнь и Дельвигу тихонько провести.
Умру - и скоро все забудут о поэте.
Что нужды? я блажен; я живши мог найти
Покой в безвестности и счастие в Лизете".
Оно написано очевидно в Лицее, вероятно в 1816-1817 гг.
1 Этого стихотворения нет в "Собрании сочинений". Оно сохранилось еще в отдельном списке, писанном рукою Илличевского. Вставленные в скобки слова надписаны в этом списке над строкою.
189
Застольная песня1
Когда неистовый взлетит к нему Свистов,
Он часто по делам из комнаты выходит;
Ему ж нет времени писать дурных стихов,
Когда [он с] за книгой день, с супругой [подругой] ночь проводит.
Зато взгляните, он, как дуб, высок и прям,
Что вялый перед ним угодник дам и моды?
Цвет полных яблоков разлился по щекам,
Благоразумен, свеж он и в преклонны годы.
А ты, слепой глупец иль новый философ!
О верь мне, и в очках повеса все ж повеса.
Что будет из тебя под сединой власов,
Когда устанешь ты скакать средь экосеса?
Скажи, куда уйдешь от скуки и жены,
Жены, которая за всякую морщину
Ее румяных щек бранится на тебя?
Пример достойнейший и дочери и сыну!
Что усладит, скажи, без веры старика?
Что память доброго в прошедшем сохранила!
Что совесть... ты молчишь! беднее червяка
Тебе постыла жизнь, тебя страшит могила!
Дельвиг.
Пушкина: Воспоминание (к Пущину); К Наташе; Окно; Наслаждение; К Маше.
190
Други! пусть года несутся:
О годах ли нам тужить,
Коль не все и лозы вьются?
Но скорей и пить и жить.
Громкий смех над лекарями
При плесканьи полных чаш:
Верьте мне, Игея с нами,
Сам Лиэй целитель наш.
Пенный Мозель восхищенье
Изливает в нашу кровь;
Пейте ж с ним вы утешенье
И болтливую любовь!
Выпили? Еще! кругами
Рдеет радость на щеках.
Порх! Амур забил крылами
И мы дремлем на цветах.
Дельвиг. Пушкина: Истина; Делил; К Делии.
Наташа2
О радость! восхищенье!
Сегодня воскресенье
И, чувства в упоенье,
1 Это стихотворение под названием "Дифирамб" напечатано в первый раз в "Тру-лах В. О.Люб. Росс. Сл." 1820, ч. XII, стр. 207; ныне в "Поли. Собрании Сочинений б. Д.", но в более отделанном виде, и отнесено там к 1820 г.
2 К дочери кн. Кочубея (как и пушкинское "К Наташе"). Эту пьесу, но без имени автора, мы имели в отдельном списке. Это стихотворение имел очевидно в виду Га-евский в статье "Пушкин в Лицее" Соврем. 1863, т. 97, стр. 387: только он относил его ошибочно к другой Наташе.
191
К обедне я лечу!
Я видел там Наташу,
Я страсти выпил чашу...
Любовь кто может нашу
Прервать?., но мнится, чу!
Вот колокол раздался,
Народ весь зашатался
С женою поп расстался,
И в церкви весь причет.
О господи! я грешный,
К спасению беспечный!
Наташа, друг сердечный,
Одна меня влечет.
Корсаков.
Того уж нет
Бывало я на все сердился,
Игрушки портил, бил,
Еще весь гнев не проходил
Как я стыдился.
Того уж нет! вот я влюбился,
Томленьем грудь полна!
Бывало взглянет лишь она
И я стыдился.
Того уж нет! вот я женился
На молодой вдове,
Но глядь - рога на голове:
Я застыдился1.
1 В сохранившемся отдельном списке этой пьесы, бывшем в моих руках, эти стихи читались так:
Того уж нет.
Вот я женился
На Лизе молодой,
Но глядь - рога над головой -
Я застыдился.
192
Того уж нет! вот я явился
В собраньи с париком
И все трунят над стариком
Смерть как взбесился!
Дельвиг.
Вино
Что мне до стихов любовных,
Что до вздохов и до слез?
Я смеюсь над дураками,
И с веселыми друзьями
Пью в тени берез
Нам вино дано на радость;
Богом щедрым создано,
Гонит мрачные мечтанья,
Гонит скуку и страданья
Светлое вино.
Много, много винограду
Ел в раю отец Адам,
Грусти он и слез не ведал;
А как яблока отведал,
Отпер дверь бедам.
Друг воды на мир прекрасный
Смотрит в черные очки:
Мало трезвых Демокритов,
А спьяна митрополитов
Счастливей дьячки!
О вино, краса вселенной!
Всем сокровищам венец!
Кто заботы и печали
Топит в пенистом фиале,
Тот прямой мудрец.
Кюхельбекер.
193
К радости.
Не порхай, летунья Радость!
Сядь и погости у нас,
Удержи, Богиня - сладость,
Удержи крылатый час.
Не порхай, летунья Радость!
Сядь и погости у нас,
Удержи, Богиня - сладость,
Удержи крылатый час.
Кюхельбекер.
Отдохни: ведь в Петрограде
Пышность заняла свой трон,
Праздность бродит в Летнем саде,
В залах скука и бостон.
Не порхай, летунья Радость!
Сядь и погости у нас,
Удержи, Богиня - сладость,
Удержи крылатый час.
Здесь не по указу моды,
Не для новостей сошлись,
Мы в объятиях природы,
Мы для дружбы собрались.
Не порхай, летунья Радость!
Сядь и погости у нас,
Удержи, Богиня - сладость,
Удержи крылатый час.
Дифирамб1 (Из Шиллера).
Други! поверьте, никто из Кронидов
К нам одинок не сойдет: