1 На задней обложке целой тетрадки, в которую вписано это стихотворение, имеется подпись (очевидно Фусса): Neujahrsgeschenk. No 7, 1815 г.
220
221
Поплыл седой Ирин ко ближним островам,
Дабы в густой тростник, шумящий по брегам,
Рыбачью кинуть сеть. Меж тем, в дали туманной,
На самом западе румяная заря
Светило дневное спешила скрыть в моря.
От зарева ее кругом пылала бездна,
И яркой полосой покрылись небеса.
"О! как страна сия волшебна и прекрасна!
"О, как божественна природы красота!"
(Воскликнул юноша, душою восхищенный,
Родителем своим из детства наученный
Дивиться чудесам прелестным естества,
Дивиться мудрости и славе Божества).
"Взгляни на лебедя: надмен красой своею,
"Красивый белизной, отваги гордой полн,
"В сияньи златоярких волн
Он, крылья распустя, согнув дугою шею,
"Плывет;
"Багряная струя за ним ложится в след.
"Но обрати глаза на вкруг лежащи виды.
"Какое зрелище открылось пред тобой!
"Тут холмы злачные, там дикие стремнины,
"Здесь мягкой муравой одетые долины,
"Там роща темная, шумяща над рекой.
"Обворожают взор и дух пленяют твой!
"А тамо ветерок прохладный и игривый
"Колеблет и гнетет колосья тучной нивы,
"И жатва золотом струится, как волной;
"А тут высокие утесы, возносящи
"Надменные хребты свои до снежных туч,
"Зари бледнеющей и в море заходящей
"Последний отражают луч.
"О, несравненная и дивная картина!
"Природа щедрая! прекрасная Богиня!
"Не ты ль, не ты ль даришь нам прелестью своей
"Златое счастие и радость ясных дней?"
- Ты прав! ты прав, - вещал Ирин, прервавши сына:
Одна природа нас счастливыми творит,
Коль свято честности уставы наблюдаем, Страстям противимся, пороки побеждаем,
Коль правда нашими устами говорит.
О сын! любезный сын! увы! быть может, скоро
Оставлю я сей свет... и боле не узрю;
Оставлю и тебя, и во страну, в которой
Награда ждет меня, душою воспарю:
Люби, мой друг, люби святую добродетель,
Люби ее отца и матери нежней!
Будь только добрых дел содетель:
С веселым радуйся, с печальным слезы лей;
Для бедных не жалей ни злата, ни совета;
Имеешь малое, и малое отдай;
Трудом и ревностью содействуй благу света!
Но никогда себе награды не желай.
Сноси ты клеветы, обиды равнодушно,
Прощай врагам своим и помышляй о Том,
Кому на небесах и в мире все послушно,
Кто правит всем и кто премудр и благ во всем.
За правду, за Него ты не страшись гоненья;
Страшись одних позорных дел.
Богатство, слава, честь не стоят попеченья:
Спокойство наш удел!
Спокойство лишь одно приятно, вожделенно!
Так мыслил я всегда; так мысля, поседел;
Так мысля, целый век я свой провел блаженно!
Уж близок мой конец, уж восемьдесят крат
Природы видел я блистательный наряд,
И снова зрел луга, красы своей лишенны,
Увядшие поля и рощи обнаженны
Вкруг хижины моей; но дни мои, весне
Подобно золотой, промчались в тишине
На лоне радости, спокойствия и счастья...
Но ах!., и юная весна не без ненастья!
Кто в мире роковых ударов избежал?
Увы, давно ль, давно ль похитила судьбина
Другого у меня любезнейшего сына?
Давно ли в горести я слезы проливал?
Ах! для меня тогда и ясное светило
Во тьме являлося, во тьме и заходило!
222
223
Давно ль, воспомню я, среди спокойных волн
Меня внезапу ветр и буря заставали
И в гневе ярых сил мой легкий, утлый челн
То вдруг в бездонну хлябь, то вдруг до туч кидали?
Во мраке запада сверкал багровый луч,
И страшный гром, гремя по ребрам черных туч,
Из края в край небес пылающих катился;
Сокрылись рыб стада морей во глубину;
Один лишь я во мгле ревущих волн носился,
И каждую считал чудовищем волну,
И в ужасе везде лишь видел смерть одну!
Но Бог в знак тишины простер свою десницу;
Исчезли облака и яркую денницу
Явили в небесах, и разъяренный вал,
Ударясь о брега, в последний восстенал;
И воды, отразясь, блеснули жидким златом,
Повеял по волнам усталым тихий ветр;
И рыбы, появись игривым шумным стадом
Из глубины морей, из тихих водных недр,
Сребристой чешуей лоснясь, блестя, сверкая,
Взыграли в радости по влаге голубой...
Все возвестило мир, отраду и покой!
Прошедши ужасы и бедства забывая,
На солнце красное с восторгом я взирал
И к Богу, моему Спасителю, взывая,
Восхитился душой и слезы проливал...
Но вот уже меня могила ожидает,
Могила, тихое пристанище пловцов!
Отрадно к ней мудрец желанье простирает;
Он видит в ней от бурь житейских верный кров,
Спокоен, радостен, безоблачен и ясен
Последний будет час счастливых дней моих;
Как утро вешнее, величествен, прекрасен;
Как полдень летния погоды, светл и тих,
О, старости моей отрада! сын бесценный!
Будь добродетели любитель неизменный!
Да видя красоту души твоей благой,
Сойду в безмолвный гроб нетрепетной ногой!
При сем, на грудь отца склоняся в умиленьи,
224
Воскликнул юноша: "Нет! нет! родитель мой!
"Ты не умрешь еще: Святое Провиденье
"Тебя мне сохранит в отраду, в утешенье".
И слезы полились из глаз его рекой.
Меж тем на озеро спустилась ночь со мглой,
И светлая луна в сиянии багряном
Из моря выплыла, одетая туманом;
И старец, кинув сеть по шумным тростникам,
Спокойно полетел к домашним берегам.
Прошла весна и вновь она явилась в поле;
Но старца мудрого уж не застала боле.
Давно уж нежный сын оплакал смерть его:
Какой-то дивный страх, какой-то хлад священный
Он в сердце чувствовал, как скоро вид бесценный
Ирина мудрого являлся пред него.
Как заповеди, чтил отцовски наставленья,
Как полевой цветок, вдали от света цвел,
И счастие в простой природе он обрел,
И неба на него сошло благословенье,
И целый век его подобился весне,
Цветущей в радости и в мирной тишине.
Следующая пьеса -два отрывка из комедии в 5 действиях, переведенной с французского - соч Du Cerceau "Григорий или герцог Бургундский^.
\) Отрывок из комедии: Григорий.
(Действие 1. Явление 2).
Валер, офицер и Карманьол, слуга его (отрывок заключает в себе диалог этих 2-х лиц)2.
2) Второй отрывок из комедии: Григорий.
(Действие 2. Явление 3).
Григорий, спящий в креслах, - потом Оргон, придворный (отрывок побольше первого; диалог двух названных лиц}3
1 О ней и ее содержании и о своем переводе ее (предприятии, которое заставило потом автора жалеть о потраченном труде) Илличевский подробно пишет Фуссу в письмах от 28 ноября и 12 декабря 1815г. См. выше. - Печатать эти отрывки не находим нужным
г На листке пометка N"8, 1815 г.
3 На задн. странице пометка: No 9, г 1815 Тут же карандашом по-немецки (вероятно Фуссом) набросан какой-то список или оглавление (пьес?).
8 Зак. 689
225
Мадагаскарскис песни1
I Победитель
Кто дерзкий вызвать смел на битву Ампанани?
Уже копье блестит в его могучей длани
Ужасен быстрый ход - ужасен, грозен взор.
Прелестный сын его, как кедр зеленых гор,
Стремится вместе с ним, закону битв покорный.
О ветры бурные! щадите кедр нагорный.
Бесчислен сонм врагов - несметна мочь его
Но сильный вождь в толпе лишь ищет одного;
Обрел - уже в полях крутится подвиг брани.
Враг первый поразил ударом Ампанани,
Но Ампанани кровь без мщенья не течет:
Погибни, юноша, во цвете славных лет!
Погиб - и в строй врагов помчалося смятенье,
Страх объял души всех и трепет все сердца:
Так в бурный час грозы колеблются леса.
Им бремя меч и щит - им бегство все спасенье,
Но смерть находит их и средь родимых стен
И домы их во прах и чады их во плен!
И победители с полей войны кровавой
Текут в домы свои с веселием и славой.