Звонил телефон, ревел как из трубы. Крики, возгласы, голоса знакомых ребят. Сисси Парслоу. Гарри Хитчмаи. Перси Маллен. Мейми вам Сенден Какой позор! Машины, грузовики, фургоны. Люди запрудили всю улицу.
— Уйдите! Я смогу спуститься, если вы уйдете. И я никогда не спущусь, если вы не уйдете. Пожалуйста, Господи, сделай так, чтобы они ушли!
— Джон Самнер! — Голос звучал спокойно, гораздо спокойнее, чем когда этот человек говорил с земли. Тот голос был ему ненавистен. Скрежетал по его нервам, как зазубренная пила. Этот — доносился не с земли. С земли вообще мало что доносилось, шум стал неясным, как через закрытую дверь. — Ты меня слышишь, Джон Самнер?
Джон лежал на ветке, обхватив ее руками и ногами, а ветка раскачивалась. Он не мог ответить, глупо было и пытаться.
— Джон… — Голос все еще был спокойным, и говорил человек негромко. Но этот голос проникал в сердце. В нем была властность, и он предполагал ответ. — Ты слышишь меня, Джон Самнер? Пожалуйста, дай мне знать.
Теперь это был приказ, но Джон знал, что может наделать его заикание, и пропустил приказ мимо ушей.
— Джон…
Он перехватил руками ветку и сел. Дурнота прошла.
— Да, констебль Бэрд.
— Я поднимаюсь к тебе. С тобой ничего не случится, если ты будешь делать, как я скажу. Ты меня видишь?
— Я не хочу смотреть вниз.
— Хорошо. Тогда сиди тихо и жди. Ты понимаешь, что я взбираюсь, что я иду к тебе?
— Да, сэр.
Джон прислушался: человек боролся с деревом.
— Что вы сделаете, когда поднимитесь сюда?
Молчание. Потом:
— Сниму тебя.
— Как?
— Подумаем об этом, когда придет время.
— Но вы же не можете пройти по моей ветке. Я слышал, вы говорили, она обломится.
— Уж как-нибудь справлюсь, когда доберусь.
Внизу было тихо. Странно, но Джон не жалел, что констебль Бэрд поднимается на его дерево. В голосе, доносившемся с земли, было раздражение (или, может, просто испуг), а теперь в нем звучали спокойствие и доброта.
— Красивое дерево, сэр.
— Да, малыш. Только не такое оно, чтобы по нему лазили старики, вроде меня.
— Вы не старый.
— Спасибо, малыш.
Голос звучал ближе.
— У вас на ногах ботинки, констебль Бэрд.
— Ну да. Конечно.
— Лучше бы вы их сбросили.
— Ты думаешь?
— Я свои сбросил. Снимите их, пожалуйста. Мне очень не хочется, чтобы вы упали, взбираясь на мое дерево.
— Мне тоже не хочется. Но я начал лазить по деревьям прежде, чем ты родился.
— А когда вы родились?
Молчание.
— В 1923-м.
— Мой отец родился раньше. И мама тоже.
Снизу послышался приглушенный стон, как от боли.
— Теперь я вас вижу, констебль Бэрд.
— Ты хороший мальчик. Я тебя тоже вижу.
Полицейский стоял в неуклюжей позе, расставив ноги. Правая его ступня находилась в развилке между стволом и отходившей от него ветвью. К поясу у него была пристегнута свернутая кольцом веревка, на нем не было ни галстука, ни кепи. Волосы мокрыми прядями прилипли к щекам. Он не двигался, только грудь часто вздымалась. Рот был сжат, а капли пота на лице мешались с каплями дождя. (Он страшно нервничал и боялся, что мальчик это заметит.)
Джон спросил:
— Куда все ушли?
— Прочь ушли. Ты же просил всех уйти.
— Далеко они ушли?
— Не знаю, по довольно далеко, чтобы не видеть и не слышать.
— Но вы не можете подняться выше?
Губы полисмена чуть приоткрылись, но зубы оставались неподвижными. Казалось, он говорил сквозь стиснутые челюсти:
— Как ты туда забрался?
— Сперва по ветке, на которой сейчас вы, потом по соседней, еще по одной соседней, и вот я здесь.
— Поверить не могу. Кто-то сбросил тебя с парашюта.
— Вы не можете подняться выше?
Полицейский покачал головой.
— Мальчик может пройти там, где мужчина не может. Я проиграл, Джон. Ты — король.
— Я — король?
— Да. Ты — король. Ты совершил невероятное.
— Спасибо, сэр.
— Ты уже не боишься?
— Нет, сэр.
— Почему? Потому что люди ушли?
— Да. И потому что вы на меня больше не сердитесь. Потому что вы, после того как поднялись на дерево, больше не ругали меня.
Полицейский не был зол, но ему было страшно.
— Почему ты это сделал?