Выбрать главу

– …Это твоя «шкатулка»?

– Тебе нужен мой ответ?

Именно. Очевидно, он воспользовался наконец-то своей «шкатулкой».

– Скука… есть люди, которые взрывают свой мозг, чтобы только сбежать от этого монстра.

При этих его загадочных словах я нахмурился; увидев это, он приподнял уголки губ.

– Это цитата из «Этюда двадцатого года»[5].

– …Ты вообще о чем, Дайя?

– Это и есть «желание», которое я поместил в «Игру бездельников».

Я по-прежнему не мог врубиться в происходящее.

– Ты, конечно, меня не понимаешь, да? Ты не можешь знать, что такое скука, если способен наслаждаться повседневной жизнью. Ты просто представить себе не можешь, какой это ад!

Дайя что, хочет сказать, что затеял эту «Игру бездельников» и нас в нее втянул, просто потому что ему было «скучно»?

Это было бы слишком уж глупо и эгоистично.

– Судя по твоей физиономии, ты не хочешь даже попытаться меня понять, хех. Люди без воображения всегда так самоуверенны.

– …Ты меня не обманешь. Использовать «шкатулку» просто от скуки – это же бред!

– Мне плевать, что ты не понимаешь. Но запомни по крайней мере, что такое чувство тоже существует.

– …Тебе надо всего лишь избавиться от него, не?

– Это невозможно. Проблема в самой природе того или иного человека. Природу человека не изменишь.

– Это… хреновое оправдание!

– Ну тогда сделай что-то с этой твоей ненормальной привязанностью к повседневной жизни!

Я захлопнул рот.

– Можешь делать что угодно, можешь идти куда угодно, все равно от собственной природы тебе не уйти. Убогий человек останется убогим, какой бы дорогой костюм ни напялил, сколько бы времени ни потратил на косметику. Невозможно изменить неизменное.

– …Даже если скука – это так больно, как она вообще возникла? Есть же множество интересных вещей.

– Природа такова. Любое событие меняет форму, приспосабливается к твоей природе. То, что тебе кажется интересным, – тоска зеленая для людей, у которых «скука» в крови.

– …И это несмотря на твои потрясающие способности, которым все завидуют.

– Я обычный. Я это знаю, потому что вижу, где предел моих способностей. Я понял, что никогда не смогу ничего достичь.

Это самоуничижительное заявление меня поразило.

Никогда бы не подумал, что Дайя, всегда такой, казалось бы, самоуверенный, так вот думает.

– «Шкатулка» может служить просто способом убить время для тех, кого засасывает скука. Так что это всего лишь игра. Бессмысленная игра.

С этими словами он ухмыльнулся.

– Но для меня она, тем не менее, бесценна.

Я был все еще не в состоянии понять его логику. Но одно я понял: переубедить его словами невозможно.

– …Объясни, Дайя. Что именно делает эта «шкатулка»?

Негромко рассмеявшись, Дайя ухватил меня за плечи и заставил усесться перед игровым автоматом.

– Это просто игра, чтобы убить время. Никакой другой цели у нее нет, только отогнать скуку. Поэтому…

…давай устроим бессмысленное сражение не на жизнь, а на смерть.

– …Э?

Дайя прижимал оба больших пальца к моим ключицам, так что сбежать я не мог. Экран начал покачиваться. Я почувствовал себя почти что пьяным.

*хвать*

Н е ч т о   ухватило меня за голову; я по-прежнему был в трансе.

Это нечто вылезло из экрана игрового автомата. Полупрозрачная рука. И эта рука меня схватила.

– Угг…

В моей голове эхом отдался какой-то шум. Полупрозрачных рук становилось все больше. Больше. Больше и больше рук хватали меня за голову, за руки, за ноги, за живот, они покрыли меня всего.

– Д-дайя!!.

Не обращая ни малейшего внимания на мой сердитый взгляд, Дайя холодно произнес:

–   П о ш е л.

И тогда –   э т и   р у к и   м е н я   у т я н у л и.

Раунд 1

День 1, <A>, комната [Кадзуки Хосино]

Первым, что я увидел, был бетонный потолок и свисающая с него лампочка без плафона. Я подскочил от удивления – что за незнакомое место?

– …Что это за комната?

Борясь с все усиливающимся замешательством, я начал шарить в памяти, чтобы понять, как я здесь очутился.

Я должен был спать на нижней койке, как всегда. Не помню, чтобы я потом куда-то уходил.   И   в о о б щ е,   п о - м о е м у,   н и   в   к а к о м   д р у г о м   м е с т е   я   н е   б ы л,   н и   с   к е м   н е   в с т р е ч а л с я.

вернуться

5

«Этюд двадцатого года» – произведение японского поэта Тодзо Харагути (1927-1946).