— В этом деле баланс очень хрупкий, Ева. Мне кажется, что ты нарушила его и слишком близко подошла к опасной черте. — Он мельком взглянул на часы. — Как ты думаешь, Кэсси уже успела поделиться с ним о событиях на Ванкуверской бирже?
— Наверное, нет, но все равно ей придется это сделать рано или поздно.
— Позвони ему не откладывая и договорись о встрече. Расскажи о падении курса акций, а заодно и приласкай его. Ты сможешь нажать на него с двух сторон и выяснить, что у него на уме.
Ева послушно набрала номер Фрейзера, мельком посмотрев на часы — половина первого. Тот ответил после третьего звонка.
— Роби, это Ева. Я сейчас в клубе. Тоска ужасная…
Стормонт слышал, как Фрейзер засмеялся. Он смотрел на Еву, на ее чувственные губы и очаровательную улыбку и всей душой завидовал человеку, которому она звонила.
— Уже выхожу, — радостно ответила Ева и положила трубку.
Стормонт молча наблюдал за ней. Ева подошла к нему, наклонилась и поцеловала в губы, оставив на них едва заметные полоски от губной помады.
— Я, пожалуй, пойду. Приказ начальства надо выполнять незамедлительно.
Стормонт сидел неподвижно.
— Ева, мы не должны встречаться с тобой без особой на то необходимости. Я могу быть уверен в том, что тебе это известно?
Несколько секунд она смотрела на него сверху вниз, не произнося ни слова. Он успел заметить в ее глазах нечто, напоминающее огорчение.
— Да, мне это известно, — наконец выдавила она и, резко повернувшись на каблуках, вышла из квартиры.
В течение последующих трех часов Стормонт сидел в этой пыльной комнате, наблюдая за всеми, кто входил и выходил из джаз-клуба. К счастью, ничего подозрительного он не обнаружил. В половине четвертого он вышел из конспиративной квартиры, унося с собой легкий, еле ощутимый запах ее духов и все еще чувствуя терпкий привкус ее помады на своих губах.
ГЛАВА 33
Роби Фрейзер сидел в гостиной перед настежь распахнутыми в сад окнами. Рядом стояла початая бутылка виски. Он часто прикладывался к запотевшему стакану и неотступно думал о Еве, которая ошарашила его своим неожиданным желанием приехать к нему домой без какой-либо видимой причины. Это была первая трещина в ее холодно-неприступном поведении. Для других женщин подобный поступок был бы абсолютно предсказуем и не вызвал бы у него ничего, кроме раздражения и чувства смертельной тоски, но неожиданное решение Евы подействовало на него в высшей степени возбуждающе.
Ли Мэй сидел напротив и пристально смотрел на хозяина. Никогда еще Фрейзер не казался ему столь бодрым и оживленным. На его лице явственно проступила чудная смесь удовлетворения и голода одновременно. Создавалось такое ощущение, что хозяин дома пребывает в крайнем напряжении и готов вскочить на ноги в любую минуту.
— Тебе лучше уйти сейчас, — твердо заявил Фрейзер. — Ко мне приедет женщина с минуты на минуту. Иди в голубую спальню и хорошенько отоспись. Впрочем, можешь делать что угодно, только на глаза не показывайся.
Ли Мэй послушно встал со стула.
— Какая-то особенная женщина?
Фрейзеру понравился этот вопрос, и он долго смотрел на своего гостя, размышляя над ответом.
— Да, особенная, хотя и на свой странный манер.
— Красивая?
— Да, разумеется, но не в этом дело.
Фрейзер умолк, явно давая понять, что не желает распространяться на этот счет. Ли Мэй вышел из гостиной и стал подниматься по лестнице. В голубой спальне он подошел к окну и стал терпеливо дожидаться, когда к дому подъедет та самая женщина, которая так сильно взбудоражила его хозяина. Вскоре послышался визг тормозов, и из такси вышла молодая особа. Ли Мэй смотрел на нее до тех пор, пока она не исчезла за дверью, закрепляя в сознании ее образ.
Фрейзер встретил Еву на пороге и плотно прикрыл за ней дверь. Она была удивительно привлекательной и сексуальной в свой короткой юбке и приталенной кофте. Он обнял ее, прижал к стене и долго не отпускал, осыпая поцелуями. Его поведение было настолько необычным, что Еве показалось, будто перед ней совершенно другой человек. Это выражалось абсолютно во всем, и прежде всего во взрыве его необузданной страсти. Они занялись любовью прямо на том месте, где встретились, и только после этого он отнес ее в спальню и бережно уложил на постель. Они уснули почти мгновенно, освещенные мягким лунным светом, свободно проникавшим в комнату сквозь открытые настежь окна.
А двумя этажами выше на подоконнике сидел Ли Мэй и прислушивался к каждому звуку, доносившемуся снизу. Он живо представлял себе совершенно обнаженную красивую женщину, прикрытую лишь прозрачной оболочкой прохладного ночного воздуха. Он видел перед собой ее глаза и терзался тайной мыслью, пытаясь представить, с каким именно выражением эти глаза смотрят на Фрейзера — с любовью или ненавистью.